好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

浅谈《老友记》的幽默语言及其翻译.docx

12页
  • 卖家[上传人]:杨***
  • 文档编号:301223690
  • 上传时间:2022-05-31
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:36.95KB
  • / 12 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    •     浅谈《老友记》的幽默语言及其翻译    徐娟 邵韫天Summary:随着电视娱乐文化不断深入发展和电视节目不断更新换代,越来越多的外国优秀电视作品开始进入中国人的视野中,《老友记》这部美剧在中国观众心中有着重要的地位与影响力这不仅仅是因为剧中的俊男靓女,更重要的是因为其精彩接地气的剧情以及幽默犀利的语言风格作为一部经典美剧,其经典和到位的翻译手法也是很多人喜欢《老友记》的关键原因之一本文介绍了剧中主要的几种翻译手段,并对其中的翻译方法进行了分析和讨论Key:老友记;美国文化;美国语言;恰当翻译1 幽默语言翻译的功能对等理论1.1 幽默的定义幽默分为情景幽默和言语幽默,言语幽默是幽默发挥作用的主要方式,是所有语言中非常生动、鲜活的部分幽默也是喜剧电视节目的首要特征,是交际双方动作或说话的行为但即便说话人精心组织了非常幽默的语言,由于语言环境、文化差异等原因听者不能理解,那么幽默效果将会大打折扣幽默必须是理性而不是感性的,必须有一系列观众所熟悉的社会规范,且情境及组成部分必须与周围的环境不相适应最后,必须对涉及的人不造成伤害当满足以上条件时,人们就会发笑缺少任何一个因素都会失去幽默效果。

      美国人创造幽默的方法有文字游戏、自我贬低、重复、反谚语、夸小、黑色幽默等对于《老友记》来说,其中的幽默元素应用得非常到位,比如说它的语言特色和一些经典台词的应用,就处处可以彰显出这部幽默情景剧的精彩特色1.2 功能对等翻译理论功能对等理论由美国人尤金·A·奈达(Eugene Nida)提出,所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等奈达提出,翻译需要坚持内容第一,形式第二在无法同时实现形式与内容对等的情况下需要选择内容对等,尽可能地实现形式对等奈达提出:读者在欣赏翻译文本时出现的反应要与原文读者在欣赏原文本时出现的反应基本相同如,英语成语“spring up like mushroom”中“mushroom”原意为“蘑菇”,但译为汉语多为“雨后春笋”,而不是“雨后蘑菇”,因为在中国文化中,人们更为熟悉的成语和理解的意象是“雨后春笋”1.3 幽默语言翻译的方法1.3.1 直译法直译法适合翻译不具有民族文化特色且句式普通的幽默和情景幽默等情况因为他们的语言在不同文化中引起的联想意义一致,直译直接就可以达到幽默的效果,译文也满足连贯法则和忠实法则1.3.2 归化法当幽默蕴含一些文化色彩(比如,parody嘲仿)难以通过直译的方法展现的时候,就要以目的语读者的感受为翻译准则,满足幽默的功能为目的,采取归化补偿手法。

      归化补偿就是将源语言的习惯、文化传统进行调整,将目的语作为调整归宿,利用符合目的语语言习惯的方式来将源语言翻译出来2 联系《老友记》中的具体文本进行分析《老友记》中的翻译,尊重作品本身所要表现出的意思,在翻译的同时尽可能地保证其美式英语环境的原汁原味不仅要求要做到翻译的词要达意,另外也应当做到根据实际情况,在翻译时要根据实际需要进行適当地创新与再创造,《老友记》的翻译就紧紧围绕着既尊重语言和文化本身,又进行加工和再创造的原则,最终实现了创新与趣味性的完美统一2.1 功能对等理论在《老友记》字幕翻译中的运用《老友记》的字幕翻译,是一种特殊的类型文本译者要为译入语观众传达大致相同的剧情信息, 实现原语影片创作者的创作意图,达到“功能对等之效”,从而实现休闲娱乐放松的目的现举例如下,在老友记第十季第八集,当Monica(莫妮卡)和Chandler(钱德)辛苦准备了丰盛的感恩节晚餐而Ross(罗斯), Joey(乔伊)和Pheobe(菲比),Rachel(瑞秋)因各自的事情迟到时,乔伊用一个玩具大手指着菲比,有了以下对话:Joey: We figured we could be late because you’d be on time.乔伊:我们本以为你们不会迟到的。

      Pheobe: Don’t point that thing at me, Tribbiani.菲比:别用这个指着我,老崔!在美国,熟悉或要好的朋友之间往往只叫其first name,而忽略其last name同样,在中国,亲密朋友之间也是省略姓氏在上述情景下,显然乔伊的行为让Pheobe有些恼火,这很容易理解,因为用手指别人,不论在美国还是中国都是无法让人接受的于是,菲比就对乔伊用了其姓氏Tribbiani译文中选用了“老崔”这个词,告诉了观众菲比喊了Joey 的“姓氏”以表达自己的不满,这是很好的可是,不足之处在于在中国,“老+姓氏”往往表达的是对此人的尊重,这显然违背了剧中菲比的本意再看下面一个场景,此段对话摘自《老友记》第三季第14 集,当时菲比的曾经的唱歌伙伴莱丝丽(Lesile)回来找到菲比后想跟菲比重新开始一起唱歌,可菲比无法原谅莱丝丽曾经的背叛,回绝了她的请求后来菲比心里原谅了莱丝丽,可不愿主动开口,就一直等莱丝丽的这时Monica 劝她直接给莱丝丽打Monica:Why don’t you just call her? You obviously want to.莫妮卡:你干脆打给她吧,看你就知道你很想打。

      Pheobe: You think you know me so well.菲比:你自以为很了解我Monica: Well, don’t you wanna?莫妮卡:你不想打吗?Pheobe: Yeah!菲比:想Monica: So I do know you.莫妮卡:所以我是很了解你Pheobe: That’s what I said.菲比:我就是这么说的原语中的“why don’t you…”虽为问句形式,却通常用来表示委婉的建议方式译文中处理成陈述句,符合中国人的思维方式若按原语的句式结构翻译为“你为何不直接跟她打呢? ”似乎疑问的成分更强一些,这显然不是原语影片的真正目的下面菲比说了一句“You think you know me so well”,其中重读了“so well”,且结合当时她的神态,笔者认为有必要将其中的语气表达出来字幕翻译中用了“自以为”来表达这种情绪,不失为一个好办法,但笔者认为此处没有必要进行“语义补偿”,不妨翻译成“你以为你有多了解我! ”在菲比说了“You think you know me so well”这句话后,按正常逻辑,人们会觉得菲比并不想打,于是就有了莫妮卡的反问“Well, don’t you wanna”, 译文省略了 “well”一词的翻译,在此,笔者认为可以试将其翻译成“那”这样一方面,可以使菲比和莫妮卡的对话之间有一个过渡缓冲,不至于太生硬。

      无论在美国还是中国,当一方对另一方的说法表示怀疑时,适当地添加一些语气词来缓和气氛都是可行的另一方面添上“那”字,也跟剧中莫妮卡的神态动作相吻合接下来菲比的回答,“Yeah! ”及其翻译在剧中字幕并未给出,是笔者添补上去的笔者认为此处既不可翻译成“是”也不可翻译是“不是”,因为两者皆不符合中国人的思维和说话逻辑奈达的对等理论对这种情况进行了说明,即如果用形式翻译会使译文读者产生误解,则译文必须进行灵活处理,此处笔者按照中国人的思维习惯和言语习惯,翻译成了“想”,消除了误解,从而能够达到功能上的对等菲比的这一不合逻辑的表达,也让莫妮卡开始较真“So I do know you”,字幕翻译中给出的是“所以我是很理解你的”笔者认为应该将上文中的“do”的强调作用显示出来,且“so”可以处理成“那么”或“那”,整个句子试翻译为“那我还是了解你”更好得体现出莫妮卡的“较真”,而这也恰恰符合剧中人物角色莫妮卡的性格特点在剧中,菲比说话往往出人意料,不合逻辑正是她的特色所以下文又有了“That’s what I said”,翻译成了“我就是这么说的”,可以体现出菲比的另一面——“投机取巧”2.2 直译法和归化补偿法——俏皮话在《老友记》中的翻译情景喜剧中的俏皮话是指利用一个较短的句子来表述幽默,这种幽默通常没有任何的铺垫,而能在短时间内引发观众的笑声。

      作为情景喜剧中幽默常用的表达手法之一,如果俏皮话不能得到有效的翻译,剧中的幽默就不能得到有效的传达Ross: Hi!罗斯:嗨!Joey: This guy says hello, I wanna kill myself.乔伊:这家伙向我打招呼时,我就想自杀此处,译者采取了直译的方法进行了翻译,再现了原文的幽默效果直译对于英语情景喜剧中的俏皮话来讲,是一种可行的翻译策略因为俏皮话的幽默效果很多都是结合情景喜剧的场景和语境来取得的中国观众在观看的时候,可以结合剧中的场景来理解人物的对话再看以下这处例子:Joey: I’ve got a science question.乔伊:我有个科学上的问题Ross: Hmm?罗斯: 什么?Joey: If the Homo sapiens,were in fact Homo sapien,is that why they’re extinct?乔伊:直立人是直的,怎么还绝种了呢?Ross: Joey,Homosapiens are people.罗斯:乔伊,直立人不是直人Joey: Hey-hey,I’m not judging.乔伊:原来如此在这一段对话中英文词组“Homosapien”时源自于拉丁语, 其中“Homo”的含义是“人”,而“sapien”则为智慧,这个词组即 为“智人”,是全体人类一同拥有的名称。

      而Joey对这个词组了解不多,只知道这个词组是和远古时期的人类有关而且“Homosapien”与“Homosexual”的构词结构相似,都是以“Homo”作为前缀的,就以为“Homosapien”是与同性恋有关的,所以才问 Ross, “智人灭绝了是不是因为他们是同性恋?”而Ross却解释, “Homosapien”是人类,但是由于ROSS使用的是“people” 这个简单的词汇,所以又让Joey形成了Ross误认为他歧视同性恋的误会而要对这一对话进行翻译,使用中文难以完整复制英语词汇的构成特点,所以在翻译的过程中只能使用归化补偿,所以可以将字幕翻译改为上述结果通过字幕翻译的归化补偿,中国观众则可以与源语言观众一样感受到对话的幽默,这也是功能对等翻译理论的最终目标2.3 雙关在《老友记》幽默翻译中的运用——直译还是归化双关(或称双关语)是一种修辞效果,它是指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的特点,有意使词句具有双重意义,言在此而意在彼的一种修辞手法双关的应用可使语言表达含蓄、幽默英语中的双关很多无法在汉语的双关中找到对等,因此在翻译时,译者大多采取了直译的方法这虽然较能为汉语观众所理解和接受,但也在一定程度上影响了幽默的传达。

      双关是《老友记》中运用的比较多的幽默手法,在不同的环境中也能够理解和运用不同的幽默方式,比如说在钱德勒和菲比的对话中我们可以清楚得了解到双关语言在幽默语言及其翻译中的典型性Chandler: It doesn’t matter. I just don’t want to be one of those guys that’s in his office until twelve o’clock at night worrying about the WENUS.钱德: 我不在乎我只是不想坐在办公室,半宿半宿地担心“WENUS”.Rachel: …the WENUS?瑞秋: WENUS?Chandler: Weekly Estimated Ne。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.