
2022年浅谈公共标识语英译现状及对策翻译策略论文.docx
8页浅谈公共标识语英译现状及对策_翻译策略论文导读::由此衍生出翻译策略的充分性和可接受性浅谈公共标识语英译现状及对策论文关键词:公共标识语,文化差异,翻译策略 在当前经济全球化的影响下,英语作为国际通用语,渗透到社会生活的各个领域,其重要性也日益增强进入新世纪以来,我国在经济、科技、文化等领域均取得重大成就,在国际社会中的地位也日益上升,特别是第29界奥运会已成功在北京举行同时,2022年上海世博会的成功举办,广州亚运会的成功举办等使得诸如北京、上海等大都市国际化程度越来越高英语作为主要的国际语言,其使用范围也日益扩大,比方平安标志、交通标志、公用设施标志、特别是旅游景区、车站、商场等的汉英双语标识越来越多英文标示语是国际友人了解中国的窗口,然而,不少双语标识牌都存在这样或那样的错误:有的译文不符合英语表达习惯,望文生义,是典型的中式英语;有的译文措辞不当翻译策略,与要表达的主题、目的和使用的场合、对象相差甚远;有的译文不标准,与通用标识语的表达法不一致,与相关的国际标准、国家标准或地方标准相背离这极大地影响了我国对外交流的国际形象本文拟针对公共标识语英语翻译的现状,进而提出相应的翻译对策。
一、中文公共标识语翻译现状〔一〕中式英语中式英语〔Chinese English〕是指中国的英语学习者和使用者在学习使用过程中,由于受母语及其文化和文际习惯的干扰,加之英语水平有限,凭自己主观想象,硬套汉语规那么和习惯组合的不符合标准的英语[1]例如,暂停收款被译为StopCashier,这就是将中文逐字翻译的结果而实际上,只要用Closed即可而注意平安在有些地方被译为NoticeSafety按照这种翻译,就是在提示人们,担忧别往平安的地方去而在英文中,一般用Caution或者Danger,既简单又有警示作用在某超市的外墙上,有两条醒目的广告语:天天低价和每天都省钱其下面的英文分别为low prices every day和today and any day pay less这是典型的按照中文意思硬译的英语表达同样的意思,不如翻译成All sale every day和We save money for you更妥当些再比方在某高档商场入口处的提示性标牌的英译却错误百出论文效劳例如:“请勿饮食〞——“No Eating Food〞,“NoDiet 〞“请勿拍照〞——“Don’t TakePhotograph〞“宠物禁入〞——“No Pet〞“请勿摄像〞——“Don’t Shoot Film〞“请勿携带腐蚀性液体〞——“Don’t TakeCorrodi-上述译文中,最关键词的机械式翻译错误,是典型的中式英语。
根据英语表达习惯并参考国外类似提示性标识语,不妨将上述译文改为:“请勿饮食〞——“No Drinking or Eating〞“请勿拍照〞——“No Photography〞“请勿摄像〞——“No Videography〞“宠物禁入〞——“No Pets Allowed〞“请勿携带腐蚀性液体〞——“No Corrosive Liquid Allowed〞〔二〕措辞不当所谓措辞,简单地说就是词汇的选择和使用,用词准确才能如实反映现实,才能准确地表达思想感情,到达交流的目的有很多标识语由于使用不准确的达方式,导致信息失真,所要传达的信息不能取得预期效果[2]西药房被错译成 WesternPharmacy〔西方的药店〕有些商场常常有Welcome you again的牌子,我们都知道是欢送下次再来,但welcome就表示欢送再来了,这么一写翻译策略,就成了欢送两次了再如有的大街小巷里的公共厕所采用“W.C.〞作为标识但让人惊讶的是,某五星级的大酒店大堂里,居然也悬挂着“W.C.〞标识,这与其优雅的环境格格不入,有损高星级酒店的声誉,也必然会给宾客的心理带来不适W.C.〞是英文“Water-Closet〞的缩写,指的是最简单、设备最差的乡间厕所,国外的公共厕所早已不用此标识了。
在外国友人眼中,“W.C.〞等同于中国的“茅坑,茅厕〞,根本不能登大雅之堂为此,笔者建议用“toilet〞、“restroom〞或“washroom〞来替代另外,男、女厕的英文标识,也存在问题如某公园男、女厕所分别用英文单词male 和female来标识,其错误在于male和female主要用于表示有生命的动植物的性别属性;有的译文又分别使用man和woman,而根据国际惯例却应该是men和women又如,在某火车站售票大厅里,有一残疾人专用电梯,上面标着“残疾人专用〞,英文翻译为“deformed person exclusive use〞这不是专业人士翻译的,是借助字典或机械翻译工具,逐字进行翻译,把“残疾人〞译成“deformed person〞,“专〞译成“exclusive〞,“用〞译成“USE〞,是典型的中式英语此外,在措辞方面,把“残疾人〞译成“deformed person〞,极其不妥根据解释,可以得出该词是贬义词翻译策略,表示“畸形的〞、“变形的〞因此,在使用时需格外谨慎,假设用它来称呼“残疾人〞,便带有“歧视〞和“侮辱〞等意味为了避嫌,该标识的英译可照搬国外通用表达“disabled accessible〞或简单明了得译成“Disabled PERSON ONLY〞。
disabled〞一词的释义是:“lacking one or more of the physical or mental abilitiesthat most people have〞,该词并不带贬义,是表达残疾人这一敏感话题的常用词〔三〕不标准化在公共标识语的英译过程中,我们还应该注意译文的标准化问题译文标准化,是指译文要与通用标识语的表达法一致,与相关的国际标准、国家标准或地方标准保持一致目前,我国街道名称的英译方法大体上采用两种:一种是“汉语拼音法〞,用汉语拼音方案来处理我国街道名称的英译;另一种是“音意结合法〞,指将专名局部作音译处理,通名局部作意译处理有些街道名称翻译那么兼用了这两种形式,悬吊在各主要街道分叉口的大型标识牌翻译都采用了“音意结合法〞,而树立在各大小街道口的路标那么采用“汉语拼音法〞例如,同是“西洪路〞就有两种译法:“XIHONG RD〞和“xihonglu〞这也许会让外国游客误认为是两条不同的路公共标识英文翻译的另一个问题是专名局部汉语拼音的连写不标准以及英文大小写不标准有些大城市局部路段悬吊的大型路标就存在此类问题:“浦上大桥〞写成“PU SHANGBRIDGE〞译名中,专名“浦上〞的拼音应该是合写的,通名“桥〞要与其分开。
英文字母大小写不标准的问题也不少见下面列举的是在某广场设置的应急功能标识牌:“应急避险场所〞——“Emergency shelter〞“应急供电〞——“Emergency Power supply〞“应急灭火器〞——“Emergency fire extinguisher〞以上三块标识牌的英译文字母大小写书写法就出现三种,极不标准笔者认为可以采用全部大写的方式来书写,以表醒目,也显得统一、标准除了以上三种常用错误外,有些标识语的译文还出现拼写错误,甚至张冠李戴的现象例如,“欢送光临和美商场〞的译文“WELLCOME TO HEMEI〞中,单词“WELCOME〞的拼写多了一个“L〞又如广场里的标识“应急供水〞的译文竟然是“EMERGENCY MEDICAL TREATMENT〞,变成了“应急供药〞,而“应急供水〞的译文应该是“EMERGENCY WATERSUPPLY〞二、中文标识语英译策略在翻译标识语时,应根据标识语言简意赅、通俗易懂的特点和两种语言和文化的差异,将原语的语言和文化信息传递给目的语的接受者同样的意思在英语中可以有多种表达方式翻译策略,不同表达方式的差异往往在于语气和情感,所以标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象,根据不同的语境做不同的处理。
标识语的英译策略可有如下几点论文效劳〔一〕程式化翻译汉语表示禁止的标识语一般用请勿+动词结构,而在英语标识语中常用No+名词或动名词的形式[3]例如:禁止吸食摇头丸NoDrugs,请勿将软包装的饮料带入场内No Drinks from Outside,请勿乱扔废弃物No Littering,不准停车No Parking汉语中表示专用,英语可采用名词+ONLY的形式如员工专用Staff Only;公交车专用Buses Only;贵宾专用VIP Only;会员专用Members Only等〔二〕习惯性表达翻译即在翻译时应按照英语的习惯,而不能根据中文的字面意思进行生硬的翻译[3]如车位已满occupied,已预定reserved,暂停效劳请谅解Temporarily closedsorry for the inconvenience,电梯维修,暂停使用不着Escalator Outof Service等这些标识语在英语国家中已经有其固定的表达法,翻译的时候直接套用即可如果以上的说法中将车位已满翻译成The parking is full即不符合英语的习惯,反而会让外国人看不懂因此,要根据具体的场合,选择已有的习惯表达,以期到达最正确的翻译效果。
〔三〕反向翻译翻译时,汉语里有些从正面表达的词,译文中可从反面来表达;汉语中有些从反面表达的词,译文中又可从正面来表达[3]如请勿将头伸出窗外,如果将其译为Don’t put your head out of the window,那么会让人感觉语气强烈,在心理上难以接受和认同而如果从相反的角度来传达同一信息,Keep head in side vehicle,这样更符合英语的习惯表达,也更委婉,让人容易接受再如:人行道上禁止停车Park off pavement;请勿触摸Hands Off;请勿倒置Keep TopSide Up;请不要站在门口Stand Clear of the Door;请勿入内Keep Off the Grass等〔四〕不译英译的标识语是我国文化、传统和日常行为标准向外国人的一种传递,也必然会在外国人心中产生反响[3]因此,在标识语的翻译过程中必须意识到翻译策略,英译的标识语本身即是对我国思想文化的一种宣传,有些只是写给中国人自己看的标识语,如禁止随地吐痰、禁止乱写乱画,禁止在公园内随地大小便,禁止乱刻乱画等,这些标识语纯粹针对中国人写的,如果译出来会有损我国公民的形象,可以考虑不设此类标识语,或者不将此类标识语译成英语。
三、结论中英文公共标识语各具特色,由于中西方思维方式,表达方式的不同,使得中文标识语的翻译出现了失误而标识语的翻译,看似小事,实那么关系到一个城市乃至一个国家的整体形象因此,在进行标识语翻译时,应当准确择词,理解原文含义,尊重译文读者,遵从文化习俗,实现语言交际的目的[参考文献][1]赵湘.中英标识语的文化差异与语用翻译[J]. 外语教学,2022,1.[2]赵玉璋.浅析公共场所英语翻译谬误[J]. 大学时代,2022,5.[3]李玉良,于巧峰.汉语标识语的英译原那么[J]. 上海翻译,2022,1. 。












