好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

【小语种大资源】外国人表心声:日语难之七大理由!.pdf

7页
  • 卖家[上传人]:
  • 文档编号:46984831
  • 上传时间:2018-06-28
  • 文档格式:PDF
  • 文档大小:383.62KB
  • / 7 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 沪江日语: 「にほんごが難しい7つの理由」学习日语的外国人说:日语难之七大理由現在、世界で300万人の外国人が日本語を学習しているといいますひらがな、漢字、カタカナの3種類の文字があり、文法的にも曖昧な日本語ですが、具体的にはどういった点が難しいのでしょうか?そこで今回は、 日本語学習中の外国人(中国、韓国などのアジア圏は除く)が挙げる日本語が難しい理由を7つご紹介します主に欧米(英語圏やヨーロッパ)の人は日本語学習のこのような点に苦労するそうです据说,现在世界上有 300 万外国人在学习日语日语有平假名、汉字、片假名三种文字,语法表达上有时候也会含糊不清,不过,对于外国人来说,具体是哪些方面比较难呢?于是, 本次笔者向大家介绍下对于正在学日语的外国人 (中国、韩国等亚洲国家除外)来说, “日语难”的七大理由学日语时,欧美人(英语母语国家及欧洲国家)好像主要在以下几点上颇费心思1.漢字が覚えられない1.漢字が覚えられない1.漢字が覚えられない1.漢字が覚えられない普段、日本人が当たり前に使っている漢字は外国人にとって、とても厄介な文字です 私たち日本人が物書きを始めたころから少しずつ覚えてきた日本語の漢字。

      漢字の溢れている環境で育ったから、日本人は初めて見る字でも何となく読み方を言い当てられたり、意味を推測できたりしますしかし、この漢字の苦労を漢字のない環境で育った外国人がゼロから始めるとなるとかなり大沪江日语: 因为所在的环境离不开汉字,所以有些字就算是第一次见到,也多少能猜中读法或者意思但是,对于不在汉字环境下长大的外国人来说,从零开始学似乎需要付出非同一般的努力 据说,就连在日本住了十年的外国人,要是去了不熟悉的地方,也会有无法乘坐电车、无法读懂街道的招牌及标示等头疼事儿一直接触字母的外国人说,汉字就像是复杂的画对于他们而言,汉字需要一个个去记住部首,理解意思,还要注意笔顺,是相当难懂的一种文字2.直訳できない表現が多い2.直訳できない表現が多い2.直訳できない表現が多い2.直訳できない表現が多い日本語には英語やラテン語などに直訳できない表現がたくさんあります 「よろしくお願いします」 、 「恐れ入ります」 、 「お邪魔します」 、 「お疲れ様です」 などは全て直訳しようとするとおかしな意味になってしまいます これらの言葉は日本の文化や習慣を反映しているもので、 「日本語の教科書」でいくらその用法を勉強しても、 実際にその場面を経験しないと使い方がいまいち理解できないようです。

      つまり、これら直訳できないフレーズをマスターするには日本沪江日语: 日本人が実際に使っているのを聞いて、自然と身につけるそうです2.很多表达不能直译日语中有很多表达无法直译成英语或者拉丁语要是把「よろしくお願いします」 、 「恐れ入ります」 、 「お邪魔します」 、 「お疲れ様です」等句子全部直译成本国语言,会变得很奇怪这些话都反映了日本文化以及习惯,再怎么从书上学习用法,不实际经历下那种场面是无法真正理解的也就是说,要想熟练掌握这些无法直译的句子,需要在日本和日本人一起实际生活下,亲身体会下日本人是怎么使用的,应该就能自然而然的掌握了3.敬語が使えない3.敬語が使えない3.敬語が使えない3.敬語が使えない日本語の厄介な点で、外国人が必ず挙げるのがこの“敬語”です英語やラテン語にも“丁寧な言い方”や、 “ややかしこまった言い方”というのはありますが、日本語のような敬語の概念は存在しません日本人でも、尊敬語と謙譲語と丁寧語を正しく使い分けて自然に話すのは難しいですよね 外国人からすると、 「行きます」と言われたら理解できるけど、 「お伺いいたします」と言われたら何を言ってるのかわからなくなってしまいます。

      同じ意味として結びつけることができず、全く別の意味に感じてしまうそうです3.不会用敬语“敬语”是外国人说到日语难学时必提的一点英语以及拉丁语中也有“礼貌的说法” “略恭敬的表达” ,但却没有日语中的“敬语”这种概念即使是日本人,要分清尊敬语、谦让语及礼貌用语并且自然的表达出来,也是非常难的对吧 对沪江日语: ”是能理解的,但是听到“お伺いいたします(鄙人登门拜访) ” ,就不知道别人想要表达啥了据说他们很难将这俩用一个意思联系在一起,觉得完全是不一样的意思4.語尾のニュアンスが掴めない4.語尾のニュアンスが掴めない4.語尾のニュアンスが掴めない4.語尾のニュアンスが掴めない主語、動詞、目的語を必要とする英語などに比べ、日本語は非常にあいまいな言語ですそれだけに、言葉の“ニュアンス”が非常に重要視されると日本語学習中の外国人は言います特に語尾に、その人の個性や性格、感情などが含まれている場合が多く、このニュアンスを掴むのに苦労するそうです例えば日本人に“わかってる”と言われた場合でも、 「わかってるよ」 、 「わかってるけど」 、 「わかってるもん」などと色んなバリエーションがあり、それぞれ別のニュアンスがあることを掴むには経験と時間がかかるそうです。

      こういった語尾のバリエーションは英語にはなく、 日本語のテキストには載っていない日本語の難しさだと言われています4.摸不清句末的微妙差异和主语、动词、宾语为必要组成成分的英语相比,日语是种非常含糊的语言 外国学习者表示,正因为如此,语言的微妙差异才非常被重视特别是在句末, 很多时候反映出了这个人的个性、 性格以及情感, 因此摸清这种感觉似乎颇费功夫比如听到日本人说“わかってる (明白) ”的时候, 会有以下几种可能性—— “わかってるよ” “ わかってるけど” “ わかってるもん” ,摸清个中不同需要花费时间积累经验英语里没有这种句末的变化,可以说是日语教科书上所没有的难点沪江日语: 厄介な理由としては、正しい意味のものと日本語での意味(間違ったもの)の両方が存在することからきます仮に日本で日常的に使われている英語が、全て間違っているとすればゼロから日本での英語を学べばいいだけの話ですが、 正しい使い方をしている場合もあるので混乱してしまうようですこれは日本語の“神風”と、英語での“kamikaze”の意味の違いのようなものです意味にずれが生じるのは外来語取り入れの過程で他にも起きることですが、 こういった言葉が多ければ混乱するのも無理がないですね。

      5.和式外语难对付日语中有很多“变成了日语的外语” 据说和式外语对于学日语的外国人来说很难对付,理由是——这些单词中既有忠于外语原意的,也有意思随了日本的(即弄错了原意的) 假如在日本使用着的日常英语全都是错的,那事情就简单了,从零开始重新学便是, 可问题在于偏偏也有忠于本身意思的单词, 所以会很混乱这就像日语中的“神风”vs 英语中的“kamikaze”一样在引入外来语的时候意思会发生变化,这也是正常的,但是这样的日语越多就会越容易混乱,也是理所当然的6.数え方がころころ変わる6.数え方がころころ変わる6.数え方がころころ変わる6.数え方がころころ変わる日本語はものの数え方がころころ変わります ざるそばは1枚、 たらこは1腹、キャベツは1玉など、それぞれの物によって数え方を覚えなければなりませ沪江日语: 日本語を勉強する外国人はこれもゼロから始めなければなりません全部「○○つ」と言うようにしている外国人もいるそうです確かに日本語には冠詞の使い分けや、男性・女性名詞の区分などがありませんが、 ものひとつひとつの数え方を全てきちんと覚えるとなると膨大な量になりますね6.数词量词一变一个样日语中数词量词会有各种变化。

      荞麦面是“1枚” ,鳕鱼子是“1腹” ,卷心菜是“1玉” ,学习者要根据不同的对象去记忆不同的数法在日本,大家是从幼儿园的时候开始一点点学数数,长大后不假思索就能数正确,而对于学习日语的外国人来说,这又是个必须从零开始的活儿据说也有的外国人数数时全都用“○○つ”来代替日语中没有冠词的区别使用,也没有男女名词的区别使用,这是事实,但数数的数量词要一个个去记清,工作量确实很大啊7.助詞の使い方がイマイチわからない7.助詞の使い方がイマイチわからない7.助詞の使い方がイマイチわからない7.助詞の使い方がイマイチわからない日本語の学習を始めて間もない段階では、 “つなぐ言葉”が難しいという人が多いです 「この場合は“が” ?“は” ?」 、 「 “に”と“で”はどうやって使い分ける?」など、私もこれまでに日本語学習中の外国人にたくさん質問されました助詞の厄介なところは、質問されてもこれといった明確な答えがだせないところです例えば、 「私が思うに~です」を「私“は”思うに~です」とは言わないと説明しても、 「なぜおかしいのか?」と聞かれたら答えられません助詞の自然な使い方は日本人との普段の会話の中から、 動詞とセットにして自沪江日语: 比如, “这种情况下要用が?还是は?” ,“に和で怎么区分使用?”。

      助词麻烦的地方就在于,就算被问到用法,也答不出个所以然来比如,向他们解释“私が思うに~です”不能说成“私‘は’思うに~です” ,要是被问到“为什么那样说会奇怪?” ,我们也回答不上来助词的正确说法是在和日本人对话中自然学会的,而且要跟动词搭配记忆,我的丈夫如是说。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.