好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

新概念英语第3册Lesson19~21逐句精讲.docx

11页
  • 卖家[上传人]:碎****木
  • 文档编号:249449267
  • 上传时间:2022-02-05
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:17.11KB
  • / 11 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 新概念英语第3册Lesson19~21逐句精讲 新概念英语第3册Lesson19逐句精讲 1.Kidnappers are rarely interested in animals, but they recently took considerable interest in Mrs. Eleanor Ramsay”s cat. 绑架者很少对动物感兴趣最近,绑架者却盯上了埃莉诺.拉姆齐太太的猫 语言点1:be interested in 表示“对…感兴趣” 语言点2:由kidnapper一词拓展学习: kidnap case 绑架案 kill hostage 撕票 take sb.out of circulation 绑架某人 take …hostage 把…扣作人质 exchage hostages 交换人质 2.Mrs.Eleanor Ramsay, a very wealthy old lady, has shared a flat with her cat, Rastus, for a great many years. 埃莉诺.拉姆齐太太是一个特别富有的老妇人,多年来,始终同她养的猫拉斯一起住在一所公寓里。

      语言点1:句子构造分析:a very wealthy old lady是Mrs.Eleanor Ramsay的同位语;Rastus是her cat的同位语,起解释说明的作用For a great many years放在句尾,一是为了强调时间很长,二是为了与现在完成时has shared形成用法上的照应 语言点2:rich只表示有钱,而wealthy则表示非常富有,相关的表达还有:fat-cat有钱有势的人 3.Rastus leads an orderly life. 拉斯特斯生活很有规律 语言点:orderly从构造上看像副词,但实际上是形容词 4. He usually takes a short walk in the evenings and is always home by seven o”clock. 黄昏经常出去溜达一会儿,并且总是在7点钟以前回来 语言点1:句子构造分析:and并列连接这只猫的两个习惯动作,避开重复主语 语言点2:有用短语补充学习:漫步 have a walk take a (short)walk take a stroll go for a walk 5. One evening, however, he failed to arrive. 可是,有一天晚上,它出去后再也没回来。

      语言点:fail to do表示“没有做到” 6. Mrs.Ramsay got very worried. 拉姆齐太太急坏了 语言点:get worried强调心情由安静到担忧,前后的心理状态完全不同 7. She looked everywhere for him but could not find him. 她四处查找,但没有找着 语言点:句子构造分析:but连接两个转折关系的句子,说明没有找到猫 8. Three days after Rastus” disappearance, Mrs.Ramsay received an anonymous letter. 拉斯特斯失踪3天后,拉姆齐太太收到一封匿名信 语言点:句子构造分析:前半句是时间状语,表示“在…三天之后” 9. The writer stated that Rastus was in safe hands and would be returned immediately if Mrs.Ramsay paid a ransom of $1,000. 写信人声称拉斯特斯安稳无恙,只要拉姆齐太太情愿支付1,000 英镑赎金,可以马上将猫送还。

      语言点:句子构造分析:be in safe hands的意思是“很安全”If引导条件状语从句,说明将猫送还的条件是先给钱 10. Mrs.Ramsay was instructed to place the money in a cardboard box and to leave it outside her door. 他让拉姆齐太太把钱放在一个纸盒里,然后将纸盒放在门口 语言点:句子构造分析:was instructed to是被动语态形式交代匿名信中所指示的内容,很形象,既符合英语的思维方式,又表达了和汉语表达习惯的不同 新概念英语第3册Lesson20逐句精讲 1.In 1908 Lord Northcliffe offered a prize of $1,000 to the first man who would fly across the English Channel. 1908年,诺斯克利夫勋爵拿出1,000英镑,作为对第一个飞越英吉利海峡的人的嘉奖 语言点1:句子构造分析:who引导定语从句,修饰the first man,表示“…的第一人”。

      语言点2:与美国“第一家庭”相关的短语总结: first lady 第一夫人 first daughter 第一女儿 Air Force One 空军一号 2.Over a year passed before the first attempt was made. 然而一年多过去了才有人出来尝试 语言点:句子构造分析:被动语态was made在此用于强调attempt用法的特别性,翻译时不行直译为“尝试被做”,应根据汉语的表达习惯译成“出来尝试” 3.On July 19th, 1909, in the early morning, Hubert Latham took off from the French coast in his plane the ”Antoinette IV.” 1909年7月19日凌晨,休伯特.莱瑟姆驾驶“安特瓦特4号”飞机从法国海岸起飞 语言点:留意On July 19th, 1909这个日期的写法—是“月,日,年”的挨次,这是美国人写日期的习惯,据此我们可以推想,这篇文章的很有可能是美国人。

      Antoinette IV是飞机的名字,同时也是plane的同位语 4.He had travelled only seven miles across the Channel when his engine failed and he was forced to land on sea. 但他只在海峡上空飞行7英里,引擎就发生了故障,他只好降落在海面上 语言点:句子构造分析:主句是由and连接两个并列的分句在第一个分句中,有一个由when引导的时间状语从句;在其次个分句中,被动语态was forced to land强调由于引擎失灵而“被迫”降落,突出一种不甘心的感情颜色 5.The ”Antoinette” floated on the water until Latham was picked up by a ship. “安特瓦特”号飞机在海上漂移,后来有船经过,莱瑟姆方才获救 语言点1:句子构造分析:until引导时间状语从句,要留意until和not until在简洁句中用法的区分 语言点2:有用的短语总结: float on the water 漂在水面上 float in the breeze 随风飘扬 float down the river 顺流而下 6.Two days alter, Louis Bleriot arrived near Calais with a plane called ”No. XI”. 两天之后,路易斯.布莱里奥驾驶一名为“11号”的飞机来到加来四周。

      语言点:with a plane看上去好像是“和飞机在一起”的意思,但在翻译时,应把with a plane放在arrived之前,译为“开飞机到达”,这样才符合句子的意思 7.Bleriot had been making planes since 1905 and this was his latest model. 布莱里奥从1905年起便开头研制飞机,“11号”飞机是他制作的最新型号 语言点1:句子构造分析:since 1905与句中的过去完成进展时had been making形成一种时态与时间状语照应的用法 语言点2:含有latest的短语总结: latest model 最新型号 latest news 最新消息 latest style 最新款式 latest invention 最新创造 新概念英语第3册Lesson21逐句精讲 1.Boxing matches were very popular in England two hundred years ago. 两百年前,拳击竞赛在英国特别盛行。

      语言点:England为古英语的说法,亦为非正式说法现在国际上的说法为the United Kingdom,假如我们称英国为England,会引起歧义,因此,提示大家特殊留意 2.In those days, boxers fought with bare fists for prize money. 当时,拳击手们不戴手套,为争夺奖金而搏斗 语言点1:fought with即“用…方式打拳”For在此表示“为了…” 语言点2:由in those days拓展虚席一组时间状语: in the past 过去 nowadays 如今 at present 当前 these days 目前 currently 时下 3.Because of this, they were known as ”prizefighters”. 因此,他们被称作“职业拳击手” 语言点1:句子构造分析:because of this是一种简单的说法,可以避开说一大堆重复的话,言简意赅 语言点2:由were known as总结表示“(被)称为”的短语: be known as be characterised as be called refer to A as B 把A看作B regard A as B 把A看作B 4。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.