翻译常用词统一版1.0.doc
2页目的:加强腾讯体育国际足球翻译的规范,常用队名、人名等保持统一,各位同学使用一下规范用词,本词库将不断补充意甲翻译中容易混淆的词语统一:一:梅亚查-圣西罗球场,国米主场为 “梅亚查” ,米兰主场为“圣西罗”二:米兰主席,采用中新社的说法:贝卢斯科尼,而不是贝鲁斯科尼三:维埃里,不是维耶里四:因扎吉,不是英扎吉五:克鲁斯,不是克鲁兹六:AC 米兰,简称米兰,不是 A 米;国际米兰,简称国米,不是国际七:罗纳尔多,简称罗尼,大罗八:尤文中场马尔奇奥尼,不是马尔基奥尼九:国米队长是萨内蒂,尤文中场是扎内蒂十:国米门将为塞萨尔,国米中场为 A-塞萨尔十一:国米中场 Jimenez,吉梅内斯,不是西门尼斯或西门内斯十二:国米后卫科尔多巴,不是科尔多瓦十三:国米后卫马特拉齐,不是马特拉济十四:国米后卫齐沃,不是齐伍十五:卡卡的弟弟,译为迪甘十六:米兰中场 Emerson 译为埃莫森,不是埃默森十七:尤文门将布冯,不是布丰十八:尤文后卫 Chiellini 译为基耶利尼,不是切里尼十九:萨利哈米季奇,不是萨里哈米季奇二十:尤文中场诺切里诺,不是诺切利诺二十一:尤文中场蒂亚戈,不是迪亚戈二十二:罗马前锋武齐尼奇,不是武西尼奇或武奇尼齐二十三:罗伯特-曼奇尼,简称曼乔;罗马中场小曼奇尼,简称小曼意大利主要媒体名字统一:Tuttosport,可译为《全体育》 ,也可译为《都灵体育报》Corriere dello Sport 译为《罗马体育报》 (如果直接翻译,应该是体育邮报) ; corriere.it,译为《晚邮报》controcampo 译为《慢镜头》datasport 译为《数码体育》sports.alice.it 译为《意大利体育》或《体育战报》 (体育战报是一本杂志,有自 己专门的网站,不是这个网站)lastampa.it 译为《都灵日报》或《都灵邮政报》 (如果直接翻译,应该是新闻报)译为《日报体育》tutto mercato 译为 《全市场》 ;calcio mercato 译为《足球市场 》 ,不要搞混 英超翻译中容易混淆的词语统一版:白鹿巷球场。
托特纳姆主场,不是白鹭巷,或者白鹿径朴茨茅斯,非朴次茅斯切尔西前锋卡卢,而非卡劳舍甫琴科,而非谢甫琴科埃弗顿与利物浦是默西塞德德比,不是利物浦德比北伦敦德比属于阿森纳与托特纳姆,而非阿森纳与切尔西利物浦后卫阿韦洛亚 Alvaro Arbeloa,而非阿贝洛阿,按西语发音利物浦前锋沃洛宁、非沃罗宁英国第二大城市是伯明翰,不是曼彻斯特或者利物浦埃里克森,而非埃里克松阿森纳前锋爱德华多,而非埃杜阿多或者席尔瓦,按足球周刊翻译阿森纳队长加拉、非加拉斯阿森纳中场图雷、非托雷维冈而非维甘,或者韦冈利物浦主教练贝尼特斯,幕后两位美国老板是吉列特和希克斯西甲翻译中容易混淆的词语统一版:皇马主场伯纳乌,而非贝纳布,或者贝纳乌巴塞罗那主场诺坎普,而非坎帕诺几大德比:巴塞罗那和西班牙人,瓦伦西亚和比利亚雷亚尔,最激烈德比是塞维利亚和皇家贝蒂斯,皇家社会和毕尔巴鄂(巴斯克德比) ,皇马和马竞(马德里德比)巴拉多利德,而非瓦拉多利德马洛卡,而非马略卡维尔瓦,而非韦尔瓦赫塔菲而非赫塔费巴塞罗那后卫 Maquez,而非马奎斯古德约翰森 Gudjohnsen,而非古迪约翰森,或者古迪昂森埃斯奎罗 Ezquerro,而非埃兹奎罗瓦伦西亚日基奇,而非日季奇2008-1-31。

卡西欧5800p使用说明书资料.ppt
锂金属电池界面稳定化-全面剖析.docx
SG3525斩控式单相交流调压电路设计要点.doc
话剧《枕头人》剧本.docx
重视家风建设全面从严治党治家应成为领导干部必修课PPT模板.pptx
黄渤海区拖网渔具综合调查分析.docx
2024年一级造价工程师考试《建设工程技术与计量(交通运输工程)-公路篇》真题及答案.docx
【课件】Unit+3+Reading+and+Thinking公开课课件人教版(2019)必修第一册.pptx
嵌入式软件开发流程566841551.doc
生命密码PPT课件.ppt
爱与责任-师德之魂.ppt
制冷空调装置自动控制技术讲义.ppt


