好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

汉英动物熟语对比分析.docx

6页
  • 卖家[上传人]:杨***
  • 文档编号:312938571
  • 上传时间:2022-06-18
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:29.54KB
  • / 6 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    •     汉英动物熟语对比分析     阿鹏涛(云南师范大学 国际汉语教育学院,云南 昆明 650092)[摘 要] 在英汉两种语言中,在不同的文化环境里选择不一样的词语来表达各种各样的意思人们总是习惯于把特定的思想感情与某一动物联系起来,很多动物熟语就会有特定的意思相似的生存条件会使汉英熟语在某些方面有相似之处,但是还有很多不同之处是不能忽视、值得探究[Keys] 动物熟语;对比;对应;意象 ;隐喻一、熟语的概念和出现原因在英汉词汇系统中,有一些人们经常使用的固定语句,这些固定语句结构紧密,言简意赅,具有独立的造句功能,已成为一种特殊的词汇成分,我们把其统称为熟语熟语包括成语、谚语、歇后语、惯用语等动物熟语也是其中有关动物的一些熟语,经常在生活中出现由于不同民族在社会习俗、文化心理上不同的特点和语言结构的差异,熟语的类型和表现形式在不同的语言中也不尽相同熟语是语言在长期习用过程中的产物熟语的结构比词复杂,表义容量大于词,带有浓郁的民族地域色彩,具有超越一般词语的表现力和独特魅力不同的民族有不同的意象,不同的意象引发不同的联想两个有关联的语言意象在民族这个层级上又会有大不同,如果他们属于不同的文化,就会有不同的概念意义,有时甚至是截然不同的定义,这种意象只有在民族文化的大环境之下才会展现符合民族心理的恰当意义,这就属于语用意义的范畴。

      一个民族世代生存的地理条件、气候环境、生态条件等,都是塑造一个民族心理素质的必要条件,而一个民族的心理自觉、文化发展和文明程度的加深正是熟语产生的重要基础二、汉英动物熟语的对比因为汉英语的一些相似性,一些动物熟语在汉英语中不仅结构一致,内容也相符合;也有一些动物熟语在表现形式上不甚相同,但其所蕴含的信息却是相同的;汉语中也有相当数量的动物熟语在英语中找不到对等的表达,不管在表现形式还是内在意义上,他们拥有自己特殊的意义,分别表现在自己的语言和文化环境中1.汉英两种语言中对应的动物熟语(1)一些动物熟语在汉英两种语言中不仅结构一致,内容上也相符合,例如:血浓于水Blood is thicker than water .混水摸鱼fish in troubled water水滴石穿constant dropping wears away a stone.(2)某些动物熟语是从其它语言中借来的,这些借来的熟语应用很广泛,逐渐变成这种语言的一部分,有时连以这种语言为母语的人都意识不到这些词是从别的语言中借过的,例如:一石二鸟kill two birds with one stone(汉语从英语中借鉴)披着羊皮的狼a wolf in sheep’s clothes(汉语从英语中借鉴)黑马dark horse(汉语从英语中借鉴)纸老虎paper tiger(英语从语汉中借鉴)我们能看到汉英语中确实存在极为相似的的动物熟语,他们不仅形式、字面意义相同,隐含的意义即文化的内涵也相同,但仅是很小的一部分,其余大部分的动物熟语各属于不同的语言和文化背景。

      2.汉英两种语言中的有一定关联的即半对应动物熟语(1)一些动物熟语在自身意象构成上不同,但蕴含意义却几乎一样,例如:露出马脚let the cat out of the bag像热锅上的蚂蚁 like a cat in hot bricks对牛弹琴like water off a duck’s back(2) 一些动物熟语有相同的模样,但其解释不同的意义或内容,运用也大相径庭,例如:轻如鸿毛as light as a feather一丘之貉birds of a feather“As light as a feather ”常形容一件东西非常轻轻如鸿毛”却很少形容事物的轻重,不常用在口语中,只是在书面语中形容一个人生命的价值如果一个人的生命为非正义的勾当而失去就可用“轻如鸿毛”来形容Birds of a feather”指有某些方面些相似的人聚集在一起,只要他们拥有相同的性格,无论好坏一丘之貉”形容一群无耻之徒在一起,常有批评之意,是一贬义词3)有些动物熟语由对等的词语构成,也表示一样的意义,但是却包涵着不同的寓意或感情色彩,例如:亡羊补牢lock the stable after the horse was stolen人要衣裳马要鞍fine feather makes fine birds“Lock the stable after the horse was stolen ”表示尽力避免损失,但已经来不及了。

      而“亡羊补牢”意为现在采取措施,“为时未晚”Fine feathers make fine birds” 表示好的外表和穿着打扮并不能代表真正的才能和素质,极具讽刺意味而“人要衣裳马要鞍 ”是说好看的衣服看起来更好,鼓励人们让自己穿着打扮更加漂亮3.汉英两种语言中非对应的动物熟语汉语中由相当数量的动物熟语在英语中找不到对等的表达,不管是在形式上还是内涵上,都拥有自己特殊的意义,分别表现在自己的语言和文化环境中1)有些动物熟语在这两种语言中几乎用的是对等的词语,但是他们的文化意义却是彻底不同的,例如:狗咬狗dog eat dog一只白象a white elephant“Dog eat dog ”指同类之间残酷无情的、尖锐的竞争;而“狗咬狗”说的是坏人为了不正当的利益而发生的恶斗,表达轻蔑的意思A white elephant ”指的是某种能够带来利润,但最后却无任何价值的事物而在中国,“一只白象”只是一种动物,白颜色的大象,我们所见的商品中还有“白象”作为商标的,英语国家的人看来就匪夷所思了2)许多动物熟语在另一语言中根本没有对应,就是每个字也不对等,例如:get one’s monkey up 发脾气狗急跳墙 do something desperately三、从不同语言的族群看汉英动物熟语的意象动物熟语,作为语言的重要组成部分,被赋予了各种人们自身的感觉和感情,它们和由动物引发的一系列的联想一起形成了自身完整的特性。

      人类想象中的许多动物(如龙dragon,凤phoenix)和现实中的动物(虎tiger,马horse,狗dog)都有其特定的意象,在汉英两种语言中好坏不一1.传说中的动物的意象差别龙是汉民族的图腾,是汉民祖先伟大的创造龙被认为能腾云驾雾,掌管雨雾风雪,能够带来吉祥,如带有“龙”的一些词语“龙王”“龙的传人”,同时龙也是权力的象征,如“真龙天子”“龙袍”“龙体”“龙颜大怒”等其他的还有很多,龙马精神,龙头老大,龙争虎斗,画龙点睛,望子成龙,鲤鱼跳龙们,龙游浅水遭虾戏 都表现出中华民族对龙的敬畏、崇拜和喜欢但对西方人来说,dragon常象征着罪恶和恶人在他们的意念中dragon是一种凶恶的野兽,能够喷火,并且常是三到九个脑袋,所以我们的成语“望子成龙” 在西方人听起来是荒谬的英国著名的神话故事《贝奥武夫》讲的就是一个能够杀死恶龙的英雄2.现实中的动物的意象差别狗和许多不同文化和语言的民族都有着亲密的关系,在汉英两种文化中“狗”有很多相同的地方远古的先民将其驯化之后,一直是人类忠实的伙伴但是文化的不同还是把狗看得不同在汉族人的眼中,仿佛看到的多是狗的缺点,如“摇尾乞怜”,这个在西方人眼中可能更愿意看作是友善可爱的动作 ,汉民族则情愿将其同谄媚联系在一起。

      “top dog”“big dog”“lucky dog”“sly dog”等,这一系列带“狗”的英文熟语在中国人看来,是难以理解的,怎么能用狗来形容一个人好呢?而汉语词熟语的“狗腿子”“狗仗人势”“狗急跳墙”“狗嘴里吐不出象牙”“狗咬吕洞宾”等,以英语为母语的人就感到惊讶了,如此忠实的朋友竟会是如此的待遇?另外许多动物由于其形象和习性,汉英语言圈里的人们也会有不同的看法,比如“老鼠”“羊“虎”“狼”“牛”等但就只因形象的话,“蝙蝠”就成了另类英语中蝙蝠往往被赋予邪恶的形象,古老的吸血鬼传说永远离不开蝙蝠的陪伴,而在中国由于蝙蝠的“f  -全文完-。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.