CATTI二级口译的可执行计划书分享汇编.docx
12页CATTI二级口译的可执行计划书分享考过CATTI二级口译的可执行安排书共享:三步走 我清晰的记得,那是1月5日上午室友打来告知我二口过了!当时我正在给学生上课,里压抑着兴奋的心情说:“嗯,知道了挂了我做了个双手握拳怒吼的姿态,转身,对着错愕的学生们摆摆手,接着上课 目的达到了,其实过程怎么描述都可以Winner大可以渲染自己悲壮惨烈的跋涉征程,因为Loser根本没有机会也没有底气来佐证你我不想把自己的备考描述得多么壮士断腕,因为这只是一个于我而言平常的学习过程,只是比别人多耐了一些辛苦罢了 01 这是我第一次考CATTI-2的口译,原来抱着试水的心态而去,但最终顺当PASS也给这即将过去的一年增加了几多重量当然并不是说考过的人就一劳永逸,或者没考过的人就恒久没有机会作为靠外语吃饭的人,这张证书是你入行最好的背书,敲门砖的好处就在于,和徒手叩门的人相比,你的声音更简单被倾听 从入学以后就始终有这样一个念头,要在这学期冲下这个目标我还清晰地记得,9月8号书从卓越寄到,六本书,沉甸甸的一个大纸箱对了,我还顺便买了一个2G的MP3,打算听听力材料用不过后来的日子证明2G的还是买小了,最少也要买4G的才够。
这个可以留意一下 从拿到书的那天起先,两个月的备考过程也正式拉开帷幕我选了一个下午,找了一个空教室,带上全部用得着的备考资料和设备,自己跟自己谈话半小时问了问自己这些问题:真的确定要考了?真的甘心在别人放松享受的时候埋头苦练?真的坚持每天早起晚睡独来独往?假如不是,那现在抓紧把书转手,早早逛街吹水谈恋爱看电影还来得及假如是的,那开弓没有回头箭,就接着往下走吧 02 备考第一步:先算算自己一共有多少可用的时间 从9月8号到11月12号,总共有67天,这其中还要除去每周一天洗衣晒被处理杂事、国庆假期的两天懒散和效率低下,以及预留的三天机动支配,所以真正能有效利用的时间只有53—56天在这样的一段时间里是不会有假期的概念的只要未到考试那一天,那就恒久都要处在惊慌的状态 备考其次步:计算一下自己的总任务量 当时手头有4本书,一本346页的《二级口译实务教材》,一本342页的《二级口译教材配套训练》,还有上外梅德明主编的那一套上外口译专业教材《会议同传》和《专业交传》,以及自己打印的一些讲义,包括三年的政府工作报告、官方最新发布的表达方式和之前考研时积累的一些词汇和句型。
除此之外,还从图书馆借了江晓梅的《英汉交替传译教程》,梅德明《口译进阶教程》,王斌华《口译:理论 技巧 实践》何炳威《简单误译的英语》,卢信朝《挑战口译》,陈翔《英语高级口译实战演练教程》在这些书里王斌华和卢信朝的还比较有用,口译的书看多了也就发觉,其实天下文章一大抄,大部分口译的书内容都大同小异,无非是文章选择的范围和新旧不同而已,真正实现口译产出与原文语篇对比分析的很少 闫文培《现代汉英俚语对比探讨》和平卡姆的《中式英语之鉴》我也借过来看了,不过走马观花没有细读,最终都没有看完就还给了图书馆王耀昶《现代英语速录》是本奇葩的书,我以为会很有帮助,其实完全就是在介绍作者独创的那套速录软件的,没有任何实际帮助 备考第三步:给自己制定一个合适的起居时辰表 当时统计完任务量之后头皮就发麻了56天的时间里要看完900多页的书,而且要分三遍看,我把它称为“三过” 第一遍整个过,这个过程应当占整个备考时间的30%—40%,即你须要把全部的内容都读过、看过一遍,筛选出自己不熟识的生词和短语,整理出自己无法第一时间想到的翻译方法和对应句式; 其次遍精研过,这个过程依旧须要占40%左右的备考时间,反复的背诵、熟识、大声朗读第一遍筛选出来的、自己第一反应想不起来用的词组句型等,最好是能达到听到即译出,条件反射滚瓜烂熟; 第三遍为补漏过,这个过程可以在考试的前一周进行,占20%左右的备考时间,集中精力在“政经外文社”这五个方面,因为口译考试的主要话题离不开十个方面,我把它们整理为一句顺口溜:“政经(震惊)外文社,军教宗管科”,即政治、经济、外交、文化、社会、军事、教化、宗教、管理、科学技术。
除此之外还要练习听力,因为口译考试的特点确定了听辨实力的重要性配套练习的录音肯定要反复听,而且确定不能只听一遍如此来看我每天至少要看完(并且是全部理解)60多页的内容,同时还需完成句型背诵听辨对比和复习摘录的任务假如火力全开,一天至少须要3个小时的资料阅读、2个小时的听说练习才能完成基本任务量,更何况我早中晚的效率还不一样 所以我最终给自己支配的复习进度如下: 早晨:6:00起床,6:30到8:30复习 上午没课的时间全部用来复习 中午:11:30午餐,12:00到1:00休息 下午有课上课,没课的时间全部复习 晚上:5:30晚餐,6:30到11点复习 12点爬床去 9月8号至九月底,完成第一遍的阅读过程; 从10月3号起先到十月底,用来强化句型记忆和词组练习,主要通过早读晚读的方式; 从11月初到考试当天,用来查漏补缺 03 由于是刚开学,新学期的忙乱奔突远大于我的想象比较失策的就是我开学初的时候还做了班委,报了社团,多选了2门课,以至于各种突发状况穿插期间,简直乱套了! 初始的安排执行了两周之后,我整个人变得特别乏累特别低落。
每天为了老师那边的各种事情疲于应付,还有各种专业论文和作业,而且由于缺少睡眠导致走神的状况常常发生,常常是耳机里听着听着就不知道听到哪里了,只能又重新来过看书的时候眼睛盯着那一排排单词,但大脑的理解实力却犹如卡了壳的钟表般迟迟停滞不前,复习进度让我很不满足,效果也不明显,所以我一度对自己很怀疑,怀疑自己是不是操之过急了,或许上完一个学期的专业课、积累积累再考会更从容更把握而且期间也有各种“善意的提示”:师兄师姐们都没有几个考过了的,CATTI证书全国的通过率才10%多,五月份的那场全国才过了170多人…… 压力山大然而放弃断然是不对的,不说别的,就冲那1000多块(报名费+教材+字典+其他工具)的考试成本也得撑究竟~ 我坐下来起先自省各位试过了就会明白,这样自己跟自己对话的过程是很苦痛的,因为你得先否定之前的自己,然后在一地烂摊子上再重建你须要的楼阁只有你最理解你自己,所以没有任何人能帮到你 我跟选修课的老师坦白地沟通了一番,然后他同意了我退课的恳求;我退了社团,把班委的工作分摊给了其他人,起先把充电器、花露水和长袖外套随身带,把洗衣服的时间削减到一周三次,跟室友的沟通也越来越少。
每天早晨出门的时候他们还没起,每天睡觉的时候他们大都还在电脑前鏖战 我把手边的资料舍弃了一多半,主要精力全放在实务和配套训练这两本书上终归这是最贴近考试的两本书,而看得多不如看得精,宁可把一本书吃透,也不要把许多书都嚼一遍就吐掉过了这个考试之后,反而更须要努力,有句话始终很震撼:“一天不练自己知道,两天不练同行知道,三天不练全世界都知道!”所以口译这真正是个细水长流的活计 十一的时候给自己放了两天假逛街会友,爬山游泳,并且狠狠地吃了一顿放纵过之后,然后又每天钻在图书馆负一层的7×24自修室,不分醒与梦地看着背着,听着念着就这样,两个月的时间很快过去 考试结束了之后,一下子闲下来的味道反而很不习惯这个时候我才突然感觉到自己是在享受读研的生活了,不用每天小跑着去食堂抢饭,去自习室占座,去澡房冲凉……不用每天都盯着那些没多少养分的书反复念诵,不用时刻绷着一根弦把其他的机会和活动全都放掉 以后的时间,要多去图书馆看看有养分的书既然已经考过了,那些什么培训类的教材教辅、考证类的图书就没什么价值了,我要多读些人文社科的书,多增加增加思想的深度和厚度,多珍惜这大段大段完整的、不受打搅的时间来实现一些自己的幻想,这样才是真正的高校。
翻译资格中级口译英译汉模拟试题 Innovation starts at the top, and it is important for leaders to create an environment where innovation is constant, where people have the skills and incentives to think creatively. In doing so, you attract talents that want to contribute to that environment, creating a virtuous cycle for the company.// Shanghai's leadership has worked hard to create an environment where businesses can succeed. For example, Shanghai's transportation links to the world, including Pudong International Airport and the new deep water port facility, have achieved world-class status// We live in an era where innovation is central to economic growth and prosperity. It is comfortable to hold onto the old ways of doing business. But innovation is hard because it usually leads to change. Innovation requires new ideas, new processes, and new institutions.// New technologies and approaches can radically change an existing market, creating new customers and competitions. But innovation and its accompanying disruption can be managed through good leadership, a long term strategy, and good people. President Hu Jintao stated at the beginning of this year that “Innovation is the core of the nation's competitiveness.” 创新从领导起先做起。
领层必需营造一个可以不断创新的环境,以激励人们的创新思维 这样的环境可以吸引那些乐于创新的人才,从而使公司得到良性发展// 上海的领导努力为企业营造可取得胜利的环境例如,浦东国际机场和新的深水港等设施的建立,使上海与世界的交通连接达到了世界级的水平//我们生活在一个以创新驱动经济发展和旺盛的时代墨守成规的确舒适满意,而改革创新则困难重重,因为创新往往引发变革创新须要新思想,新程序和新机制//新技术和新方法会猛烈的变更现行的市场秩序,既带来新的公司客户,也带来新的竞争对手,但是,假如我们有英明的领导,长期的战略以及优秀的。





