TRIPS与贸易有关地的知识产权协定中英文对照.doc
63页wordTRIPS: TEXT OF THE AGREEMENTAgreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights与贸易有关的知识产权协定〔TRIPS协定是1994年4月15日在摩洛哥马拉喀什签署的《成立世界贸易组织马拉喀什协定》中的附件1C〕The TRIPS Agreement is Annex 1C of the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, signed in Marrakesh, Morocco on 15 April 1994.与贸易有关的知识产权协定的前言PREAMBLEto the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights第一局部总如此和根本原如此PART I General Provisions and Basic Principles第二局部关于知识产权的效力、X畴和应用时的规XPART II Standards Concerning the Availability, Scope and Use of Intellectual Property Rights1. 著作权和相关的权利Copyright and Related Rights2. 商标Trademarks3. 地理标识Geographical Indications4. 工业品外观设计Industrial Designs5. 专利Patents6. 集成电路布局设计〔拓扑图〕Layout-Designs (Topographies) of Integrated Circuits7. 对未公开信息的保护Protection of Undisclosed Information8.对许可契约中限制竞争行为的抑制Control of Anti-petitive Practices in Contractual Licences第三局部 知识产权的实施PART III Enforcement of Intellectual Property Rights1. 根本责任General Obligations2. 民事和行政程序与其救济措施Civil and Administrative Procedures and Remedies3. 临时措施Provisional Measures4. 与边境措施相关的专门要求Special Requirements Related to Border Measures5.刑事程序Criminal Procedures第四局部 知识产权的取得和维持以与当事人之间的相关程序PART IVAcquisition and Maintenance of Intellectual Property Rights and Related Inter-Partes Procedures第五局部 争端的防止和解决PART V Dispute Prevention and Settlement第六局部 过渡性安排PART VI Transitional Arrangements第七局部 机构安排;最后条款PART VIIInstitutional Arrangements; Final Provisions全体成员,Members, 因渴望减少国际贸易中的被扭曲与障碍,认为必须提高知识产权有效和充分的保护,并应同时确保知识产权行施中的措施和程序其本身不成为合法贸易中的障碍;所以确认需要如下方面的新规如此和自律准如此:Desiring to reduce distortions and impediments to international trade, and taking into account the need to promote effective and adequate protection of intellectual property rights, and to ensure that measures and procedures to enforce intellectual property rights do not themselves bee barriers to legitimate trade;Recognizing, to this end, the need for new rules and disciplines concerning:(a) 关于《1994年关贸总协定〔GATT〕》和有关国际知识产权协定或公约根本原如此的应用;the applicability of the basic principles of GATT 1994 and of relevant international intellectual property agreements or conventions; (b) 关于涉与贸易的知识产权的效力、X畴和应用的适用规X和原如此性规定; the provision of adequate standards and principles concerning the availability, scope and use of trade-related intellectual property rights; (c) 关于在考虑各国法律制度之间差异的前提下,实施涉与贸易的知识产权时有效与适宜方式的规定;the provision of effective and appropriate means for the enforcement of trade-related intellectual property rights, taking into account differences in national legal systems; (d) 关于多边参与防止和解决政府间争端的有效与迅速的反响程序的规定;以与the provision of effective and expeditious procedures for the multilateral prevention and settlement of disputes between governments; and (e) 关于为充分分享国际谈判的成果所进展的过渡性安排;transitional arrangements aiming at the fullest participation in the results of the negotiations; 且确认,需要拥有一个关于处理国际贸易中假冒商品问题的原如此、规如此和纪律的多边框架;Recognizing the need for a multilateral framework of principles, rules and disciplines dealing with international trade in counterfeit goods;且确认,知识产权属于私权;Recognizing that intellectual property rights are private rights; 且确认,知识产权国家保护制度中根本的政府政策目标,包括开发保护的目标和技术保护的目标;Recognizing the underlying public policy objectives of national systems for the protection of intellectual property, including developmental and technological objectives;且确认,最不兴旺国家成员国内法律法规实施时关于最高灵活性的特殊需求,从而使其在本协定实施时能具备健全可行的技术性根底;Recognizing also the special needs of the least-developed country Members in respect of maximum flexibility in the domestic implementation of laws and regulations in order to enable them to create a sound and viable technological base;需要强调,通过多边程序解决与贸易有关的知识产权争端,重视承诺,从而减少紧X关系的重要性;Emphasizing the importance of reducing tensions by reaching strengthened mitments to resolve disputes on trade-related intellectual property issues through multilateral procedures;期望在WTO与世界知识产权组织〔本协定中简称“WIPO〞〕以与其他有关国际组织之间建立一种相互支持的关系;Desiring to establish a mutually supportive relationship between the WTO and the World Intellectual Property Organization (referred to in this Agreement as “WIPO〞) as well as other relevant international organizations; 因此通过协定如下:Hereby agree as follows:第一局部总如此和根本原如此Part I — General Provisions and Basic Principles第1条责任的性质和X围Article 1Nature and Scope of Obligations1. 各成员均必须实行本协定中的规定,各成员可以但并无义务,在其法律中实施比本协定要求更广泛的保护,只要此种保护不违反本协定的规定。
各成员有权在其各自的法律制度和实践中确定实施本协定规定的适当方法Members shall give effect to the provisions of this Agreement. Members may, but shall not be obliged to, implement in their law more extensive protection than is required by this Agreement, provided that such protection does not contravene the provisions of this Agreement. Members shall be free to determine the appropriate method of implementing the provisions of this Agreement within their own legal system and practice.2. 在本协定中,“知识产权〞一词系指属于本协定第二局部第1节至第7节中的所有类别的知识产权。





