
英语专业论文格式范例2.doc
10页Advertisements in English and Chinese andTheir Translations(Times New Roman三号居中加粗,中英文摘要单独一页)Author: Benjamin FranklinAbstract: (Times New Roman小 I川加粗)Advertisement develops very fast in modern society and many internationalization companies extend their products to different markets of target with different languages. The target culture will influence the market and make the effect of advertisement different from others. So, the translation of advertisement should not only refer to the surface layer of language, but also approach to the connection of culture. There are many methods in translating advertisement. Free translation, literal translation, combination of transliteration & free translation, and adapted (ranslation are the main four This paper attempts to analyze the slogans and linguistic features of advertisement, and discuss about acculturation in stylistic translation (Times New Roman小四,1.5倍行距)(空一行)Key words: (Times New Roman 小四加粗)slogans; target culture; acculturation; free translation; literal translation (Times New Roman 小四,1.5 倍行距)(中文摘要关键词单独一页)英汉广告辞与翻译(宋体三号加粗)摘 要:(宋体四号中间空二个空格加粗)广告在现代社会增长的步幅很快,而很 多国际化大公司也在采用不同的语言将自己的产品推广到不同的目标市场上。
在 这个目标市场上还会带来影响和广告效果差别的还有目标文化因此,对于广告 的翻译就不仅仅停留在语言的层面,而更多的是文化的交融广告的翻译也有多 种技巧:直译,音译,音意兼译,编译是主要的四种本文通过对广告标题句语 言特点的分析入手,在如何把握翻译技巧的同时,将实践提高到“文化转向翻译” 的高度宋体小四,1.5倍行距)(空一行)关键词:广告标题句;目标文化;文化转向翻译;意译法;直译法(宋体小四,1.5倍行距)Contents(Times New Roman字体小二号居中加粗,日录占一页)1. Introduction 1(一级标题,Times New Roman小四,后面页码应排齐,下同)2. The Slogans and Their Translations 13. The Discrepancy in Advertisement Translation Rising from LanguageDiscrepancy 23.1 Pragmatic Meaning Discrepancy 2(二级标题向里缩一格,三级标题再往里面缩一格)3.2 Rhetoric Technique Discrepancy 33・3 Sentence Pattern Discrepancy 44. Trans-culture Factors in Advertisement Translation 44.1 Value Viewpoint 54.2 Social History Background 64.3 Esthetic Idea 74.4 Social Custom 75. Translation Technique of Advertisements 86. Conclusion 12References 13Acknowledgements 14Bibliography 15页码从Introduction开始的那一页算起1, 2, 3 (标题用Times New Roman四号加粗,英文正文用Times New Roman小四,汉字用宋体小四,大标题与段落间空一行,小标题不空,每段首句空四个字母,1.5倍行距)7. IntroductionAdvertisement is a kind of art, which provides the best marketing suggestion in news or magazines. It makes people buy the economical things in lowest price. Because of this special task, advertisement should mobilize every measure to serve for the purpose, and has various manifestations. But, as Vester-gaard and Schrder (1989) said in their article “The Language of Advertisement^: "Among the various type of advertisement, language is the most important thing. And to the language use, the most important thing is creativity and novelty/XDan-Hijing,1993:2)So, it can place a premium on ones association, encourage ones emotion, arouse ones desire of purchase.8. The Slogans and Their Translations (实义词首字母大写)In slogans translation, it should refer to the advertisement products and some aspects which show the companys pretty and activity, especially the acculturation. It should intensify the basic language message in maximization and give customers the great impression. For example "Arrive in better shape", maybe you,ve heard of it in the movie or TV. "Arrive in better shape” is a slogan used for many years in the aerial company. If you work in an advertisement company in the future, please translate this slogan in a direct way. Advertisement customer familiar with marketing, they all understand it is wrong to translate slogans in direct way in Hong Kong. The reason is that the custom and culture are different between China and Western countries. Successful advertisements in Europe and America may not be accepted in Asia. For instance in 1970s: Coca Cola used to be an only company, however other drinks grow up, in order to promote that Coca Cola was the only best one, it creates the slogan "It is the real thing. At that time, Hong Kong people like Coca Cola, but do not care about whether it is the best or not, it is easy to translate the slogan into Chinese in a direct way. Hong Kong people may not accept it. So Mr. Li Zuoyu who was an advertisement creator translates into u 认真好二 Advertisement songs were always sent from America to Hong Kong, "if s the real thing. Coca Colas the best: As Chinese saying: “认真好,可口可乐最好Its the best translation at that time. Modern advertisement used adjectives and adverbs extensively. In addition to nouns, it used verbs, descriptive adjectives and many kinds of none adjectives(文U 宓庆,1998: 421-427). However, we should consider the culture that was seen in Chinese when we translate them, so it is not necessary to translate second pronoun to point out the advertisement object. Besides, a lot of rhetorical devices are used in English advertisement, such as "personification, metaphor, pun, repetition^(赵 静,1993:279-283), but when translating them into Chinese, mostly considering whether it matches the Chinese Culture or not: the features。
