采购协议翻译.docx
30页采购协议翻译 篇一:英文版 英文版:只供参考 英文版:很不错的详解哦 引子:鉴于现在对外交流事例逐步增多,英文协议尤其是经济协议的翻译愈显主要,若译文不正确或不严谨,势必会引发无须要的经济纠纷.故今以一英文(经济)协议写作书籍为蓝本,录入部分有益文字,期望大家共同提升英文(经济)协议的翻译和写作 协议文件是协议双方签署并必需遵守的法律文件,所以协议中的语言应表现其权威性.英文协议用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,和正式用词,使协议表示的意思正确无误,达成双方对协议中使用的词无可争议的程度 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 汉字译词:特此,所以,兹 使用方法:常见于法律文件、协议、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用 语法:通常置于主语后,紧邻主语. 例1: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 参考译文: 业主特此立约确保在协议要求的期限内,按协议要求的方法向承包人支付协议价,或协议要求的其它应支付的款项,以作为本工程施工、完工及修补工程中缺点的酬劳。
注释: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签署协议、条约; n. legal agreement含有法律约束的正式协议 (3)completion of the Works: 工程的完工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 协议总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 依据,根据 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract协议条款 例2: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request. 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述申明 (4)herein:in this, in the statement在申明中 (5)documentary proof:证实文件 参考译文: 特此证实,据我们所知,上述申明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证实文件。
例3: This Contract is hereby made and concluded by and betweenCo. (hereinafter referred to as Party A) andCo. (hereinafter referred to as Party B) on(Date), in(Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation. 注释: (1)hereby:特此 (2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方 (3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上 (4)through amicable consultation:经过友好协商 参考译文: 本协议双方,企业(以下称甲方)和企业(以下称乙方),在平等互利基础上,经过友好协商,于年月日在中国(地点),特签署本协议 例4: This agreement is hereby made and entered into on(Date), by and betweenCo. China (hereinafter referred to as Party A) andCo. (hereinafter referred to as Party B). 注释: (1)this agreement is hereby made and entered into:特此签订本协议 在法律文件中表示“签订本协议”可用以下4个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 根据同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。
(2)hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方 参考译文: 本协议特由中国企业(以下简称甲方)和企业(以下简称乙方)于年月日签订 二hereof 英文释义: of this 汉字译词:有关此点;在本文件中 使用方法:在表示上文已提及的“本协议的、本文件的……”时,使用该词比如表示本协议条件、条款时,能够说“the terms, conditions and provisions hereof”,这里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,这里hereof表示“of this Works” 语法:通常置于要修饰的名词的后面,和之紧邻 hereof和thereof的区分:hereof强调“of this”比如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works 例1 Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof. 注释: (1) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不管港口习惯是否和本款要求相反,whether… or not:不管……是否 (2) the owner of the goods:货方 (3) without interruption:无间断地 (4) carrier:承运人 (5) in default on the provisions hereof:违反本款要求 hereof:of this Clause 参考译文: 不管港口习惯是否和本款要求相反,货方全部应昼夜地,包含星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。
货方对违反本款要求所引发的全部损失或损坏,包含滞期应负担赔偿责任 例2 Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings. 注释: (1) foreign trade dealers:对外贸易经营者 (2) as mentioned in this Law:本法所称 (3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法要求 (4) legal entity:法人 (5) be engaged in foreign trade dealings:从事对外贸易经营活动 参考译文: 本法所称对外贸易经营者,是指根据本法要求从事对外贸易经营活动的法人和其它组织 例3 The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law. A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares. Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares. 注释: (1)a limited liability company:有限责任企业 (2)a company limited by shares:股份有限企业 (3)provisions hereof:本法要求 hereof: of this Law (4)may be registered as:登记为 参考译文:。





