
散文英译的美学追求.docx
2页散文英译的美学追求舒畅【摘要】随着中国国门日益敞开,“引进来〞和“走出去〞这一战略部署尤为重要,而翻译可以说是文化传播的重要手段之一,当今社会各行各业也特别重视翻译人才的培养为此,在汉译英中,如何自然又不失准确地将“原语〞转化为“译出语〞也就成为了广阔翻译工作者的追求目标本文主要针对散文英译的实践经历,根据翻译的三原那么“信达雅〞,笔者在确保译文的精准流畅性根底上追求美感,使译文更贴近原著的表达意思,也能到达中华文化英译的完整性和优美性关键词】汉译英散文美学追求?旷野与城市?前言翻译工作不仅需要一定的语言功底,翻译技巧对于处理语篇通顺及译文的自然流畅更是不可小觑因为汉语和英语无论是在思维方式还是语句结构上,都有较大的差异,即便译者掌握了大量的词汇和语法,没有一定的翻译实践积累或缺乏翻译技巧理论的了解,都会造成译文晦涩难懂、让读者不知所云可见,翻译是一件需要在原文语义的根底上进行适当的自我创作,其目的是填补汉语转化为英语过程中两种语言对接的空白,并使读者能够完全理解他国的文化很多译者认为,汉译英较英译汉更为困难,其实是难在地道的英语转化,稍有不慎,很容易翻译出来一篇中式英语,给外国读者阅读中国文化带来障碍。
尤其是散文这一问题,中文读来尚且晦涩,英译之后想保持原有风貌更需多下一番功夫实例分析本文选取毕淑敏的?旷野与城市?译文作为例子,希望能够抛砖引玉,激发更多优秀的英译文章为传播中华文化奉献出一份力量此文主要讲了旷野与城市的关系,在毕淑敏眼中,再简陋的乡村都是城市的一脉兄长,抒发了对旷野的朴实无华的特殊情感城市是一粒粒精致的银扣,缀在旷野的黑绿色大氅上,不分昼夜地熠熠闪光〞可以说第一段没有做什么顺序上的调整,用伴随状语支撑了句子的整个架构,但是在选词上还是下了些功夫的,“缀〞这里明显拟人化了,decorate恰好能表现出“银扣〞的装饰效果;“大氅〞就是“大衣〞的意思,如果用cloth感觉有点宽泛,而cloak这个词在英英字典中有这样一个解释,即“Acloakofsomethingsuchasmistorsnowcompletelycoversandhidessomething〞,较cloth更为形象我听说的旷野,泛指崇山峻岭,河流海洋,湖泊森林,戈壁荒漠……一切人烟罕至保存原始风貌的地方〞,第二段用许多四字词语列举了旷野的分类,一般对于四字词语,处理方式都是拆成二字词语,逐个翻译然后把后半句话提前,对于“人烟罕至〞一词的理解,汉语解释是“几乎没有人到的地方,指荒凉偏僻的地方,没有足迹的地方〞,最初翻译的是“nosignsoflife〞,没有那么忠实原文,“罕至〞修改为“hardtoaccess〞更严谨些;“风貌〞一词,不管是“scene/view/landscape〞都更侧重“风景〞一些,英文中似乎没有完全对应的词汇,而mien这个词形容人的风采神色,用在此处更为传神。
第三段到第五段,就是顺译下来的,所以把这三段合在一起说一下再简陋的乡村,也是城市的一脉兄长〞对于“简陋〞一词,感情色彩比较浓,应该还是说那种乡土气息越来越多地以井然有序的繁华,取代我行我素的自然风光〞我行我素〞的意思是“不管人家怎样说,仍旧按照自己平时的一套去做〞,unchanged应该是第一反应出来的词,但更强调的是一种不为所动、坚守自我的精神,unstrained有“notresultingfromundueeffort;notforced〞之意,更为贴切第六段的语言读起来朗朗上口,所以翻译的时候也力求顺口如果有一双慧眼从宇宙观看夜晚的地球,他一定被城市不灭的光芒所震撼〞最初的翻译版本十分复杂冗长,为了使句式更加简洁清晰,省略了句中的让步关系省略,主语变为“城市不灭的光芒〞,“夜晚的地球〞处理成形容词短语,这样的效果还是很满意的舒缓〞对“剧烈〞,“宁静〞对“喧嚣〞,“包容〞对“一统〞,三处比照使旷野与城市的差异更加锋利,在选词和读起来顺口的考虑下,用mild对应wild,用tranquil对应furious第七、八段翻译的也是比较中规中矩,没有什么特别的翻译处理技巧第九段,“凄壮的一幕〞明显指代上一段所提及的内容,所以用“heroicandstirring〞来形容,而不能用“凄惨〞之类的词。
心血〞在英语中也没有对应的词汇,可以引申为“努力、奉献〞的意思,译为“dedication〞庞然大物〞这里没有直接翻译而是采用词性轉换的方法,将名词动词化,译为“expansionofcities〞被甲执兵、无坚不摧〞也就是“拥有了战胜其他事情的信心〞最后一句话与前一句形成比照,用while引出,“统治着苍穹,傲视人寰〞也就是说“在自己的一方土地上说了算〞总结中国古代文言翻译就讲求“信〞“达〞“雅〞,“信〞是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来达〞是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病雅〞就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格可见,这种翻译要求同样适用于汉英两种语言的转化在今后的翻译工作中还是要不断探索参考文献:【1】沈晓红.浅析散文翻译中的意境重构[J].安徽工业大学学报〔社会科学版〕,2021〔11〕:85-87.endprint。












