
荷塘月色 (朱自清) 的三个译本(课堂PPT).ppt
49页荷塘月色荷塘月色 朱自清 1授课:XX第一段第一段 2授课:XXn①①这几天心里颇不宁静n[朱译朱译] ①①I have felt quite upset recently.n[杨戴译杨戴译] ①①The last few days have found me very restless.n[李明译李明译]①①These days have found me quite in turmoil.3授课:XXn②②今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧n[朱译朱译] ②②Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by everyday, must assume quite a different look in such moonlit night.n[杨戴译杨戴译] ②②This evening as I sat in the yard to enjoy the cool, it struck me how different the lotus pool [I pass every day] must look under a full moon.n[李明译李明译] ②②Tonight as I was sitting in my yard enjoying the cool, I suddenly thought of the lotus pond I pass by every day: on such a fully-moonlit night, it must assume a different outlook.4授课:XXn③③月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。
n[朱译朱译]③③A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song.n[杨戴译杨戴译]③③The moon was sailing higher and higher up the heavens, the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall, and my wife was in the house patting Juner and humming a lullaby to him.n[李明译李明译]③③As, the moon was rising higher and higher up in the sky, the laughter of children playing had died away from the alleys beyond our wall. ④④Inside our home, my wife was patting om son—Ran’er, sleepily humming a cradle song.5授课:XXn④④我悄悄地披了大衫,带上门出去。
n[朱译朱译]④④Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me.n[杨戴译杨戴译]④④I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch.n[李明译李明译]⑤⑤And quite quietly, I put on my long gown, left the door on me latch and made my way towards the pond. n注注:在这两个译本中,“披了大衫”、“带上门”和“出去”等三个动作[专业上被称作“语义范畴”]有不同的语言处理,有的被处理成谓语,有的被处理成状语6授课:XX第二段第二段 7授课:XXn①①沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路n[朱译朱译] ①①Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath.n[杨戴译杨戴译] ①①A cinder-path winds along by the side of the pool.n[李明译李明译]①①Along the pond winds a narrow cinder footpath.8授课:XXn②②这是一条幽僻的路;;白天也少人走,夜晚更加寂寞。
③③荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的④④路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树n[朱译朱译] ②②It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond.③③On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know. n[杨戴译杨戴译] ②②It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet. ③③Trees grow thick and bosky all around the pool, with willows and other trees [I cannot name by the path]. n[李明译李明译]②②The footpath, peaceful and secluded, is not much frequented by pedestrians in the daytime and at night, it is even more solitary. ③③Around the pond grows s huge profusion of trees, exuberant and luxuriant. ④④On one side of the path are willows and some other trees whose names are unknown to me. 9授课:XXn⑤⑤没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。
⑥⑥今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的n[朱译朱译]④④The foliage, which, in a moon-less night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil. n[杨戴译杨戴译]④④On nights [when there is no moon] the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale. n[李明译李明译]⑤⑤On a moonless night, it is somewhat somber here, looking rather forbidding. ⑥⑥But it has a cheerful outlook tonight, though the moonlight is in a thin, whitish veil. 10授课:XX第三段第三段11授课:XXn①①路上只我一个人,背着手踱着。
②②这一片天地好像是我的;;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里n[朱译朱译] ①①I am on my own, strolling, hands behind my back. ②②This bit of the universe seems in my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world.n[杨戴译杨戴译] ①①Strolling alone down the path, hands behind my back, I felt as if the whole earth and sky were mine and I had stepped outside my usual self into another world.n[李明译李明译]①①Strolling along the path I am, all alone, with my hands behind my back. ②②I seem to have this bit of the universe all in my possession. ③③What’s more, it seems that I have overreached my usual self to such an extent as to have entered another world. 12授课:XXn③③我爱热闹,也爱冷静;;爱群居,也爱独处。
④④像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人n[朱译朱译] ③③I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company.④④As it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing.n[杨戴译杨戴译] ②②I like both excitement and stillness, under the full moon, I could think of whatever I pleased or of nothing at all, and that gave me a sense of freedom.n[李明译李明译]④④I enjoy a tranquil life as well as a bustling one; I enjoy being in solitude as well as being in company. ⑤⑤On such a night as this, bathing in the mist-like moonlight, I can think of anything or nothing, which makes me feel that I have complete freedom.13授课:XXn⑤⑤白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。
n[朱译朱译]⑤⑤All [that one is obliged to do,or to say, in the daytime], can be very well cast aside now.n[杨戴译杨戴译] ③③All daytime duties could be disregarded. n[李明译李明译] ⑥⑥Also, all that I have to do, or to say, in the daytime, can be totally cast aside at the moment.14授课:XXn⑥⑥这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了n[朱译朱译] ⑥⑥That is the beauty of being alone. ⑦⑦For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance. n[杨戴译杨戴译] ④④That was the advantage of solitude: I could savour to the full that expanse of fragrant lotus and the moonlight.n[李明译李明译]⑦⑦This is the best feeling that I have when being alone. ⑧⑧And I can now immerse myself fully in this profusion of moonlight and flagrance. 15授课:XX第四段第四段16授课:XXn①①曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。
②②叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙n[朱译朱译] ①①All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace.n[杨戴译杨戴译] ①①As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves, which rose high out of the water like the flared skirts of dancing girls. n[李明译李明译]①①All over the pond with its winding margin what meeta the eye was a field trim leaves. ②②The leaves rise high out of the water, looking like the flared skirts of fair lasses dancing gracefully. 17授课:XXn③③层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。
n[朱译朱译] ②②Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, our beauties just out of the bath.n[杨戴译杨戴译] ②②And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud, like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath.n[李明译李明译] ③③Upon layers of leaves are dotted with white lotus flowers, some blooming gracefully while others budding bashfully. ④④They are just like pearls shining bright, or stars twinkling high in an azure sky. ⑤⑤They are also like fair ladies coming fresh out of a bath. 18授课:XXn④④微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。
n[朱译朱译] ③③A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building.n[杨戴译杨戴译] ③③The breeze carried past gusts of fragrance, like the strains of a song faintly heard from a far-off tower.n[李明译李明译]⑥⑥When a breeze passes, it wafts breaths of fragrance, which are like faint singing drifting from a far-away building.19授课:XXn⑤⑤这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了n[朱译朱译]④④At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and flowers, like a streak of lightning, straight across the forest of lotuses.n[杨戴译杨戴译]④④And leaves and blossoms trembled slightly, while in a flash the scent was carried away.n[李明译李明译]⑦⑦Instantly, a slight tremble thrills through the leaves and flowers, like a streak of lightning, flashing across the whole field.20授课:XXn⑥⑥叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。
n[朱译朱译] ⑤⑤The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught trembling in an emerald heave of the pond.n[杨戴译杨戴译] ⑤⑤As the closely serried leaves bent, a tide of opaque emerald could be glimpsed.n[李明译李明译]⑧⑧And the leaves, which have been jostling and overlapping, are caught trambling in an emerald heave of the pond.21授课:XXn⑦⑦叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;;而叶子却更见风致了 n[朱译朱译]⑥⑥Underneath, the exquisite water is covered from view; and none can tell its colour; yet the leaves on top project themselves all the more attractively.n[杨戴译杨戴译]⑥⑥That was the softly running water beneath, hidden from sight, its colour invisible, though the leaves looked more graceful than ever. n[李明译李明译]⑨⑨Underneath the leaves is the rippling water, which is hidden from view and whose color can not be seen. ⑩⑩But the leaves project themselves all the more enchantingly. 22授课:XX第五段第五段 23授课:XXn①①月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。
②②薄薄的青雾浮起在荷塘里③③叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;;又像笼着轻纱的梦n[朱译朱译]①①The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood.n[杨戴译杨戴译]①①Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers, and a light blue mist [floating up from the pool] made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream. n[李明译李明译]①①The moonlight, like a casade was flowing dawn quietly to the leaves and flowers and a light blue mist shrouded the pond, which made the leaves and flowers look like being washed in milk or being caught in a gauzy dream.24授课:XXn④④虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。
n[朱译朱译] ②②Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is, however, just right for me — a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savour of its own.n[杨戴译杨戴译] ②②Though the moon was full, a film of pale clouds in the sky would not allow its rays to shine through brightly; but I felt this was all to the good — though refreshing sleep is indispensable, short naps have a charm all their own. n[李明译李明译]②②Though there was a full moon tonight, as the sky was covered with a veil of thin clouds, it could not shed its brightest brilliance. ③③But to me, it was the moment of perfecfion — a sound sleep is certainly necessary, but a nap also has its own flavor.25授课:XXn⑤⑤月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。
n[朱译朱译] ③③The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, dark and checkered, like an army of ghosts; whereas the benign figures of the drooping willows, here and there, look like paintings on the Iotus leaves.n[杨戴译杨戴译] ③③As the moon shone from behind them, the dense trees on the hills threw checkered shadows, dark forms loomed like devils, and the sparse, graceful shadows of willows seemed painted on the lotus leaves.n[李明译李明译]④④As the moon shed its light from behind the trees, the dense shrubs high above cast down checkered shadows which looked gloomy and ghost-like. ⑤⑤But the sparsely-mapped beautiful shadows of the weeping willows looked as if they were paitned on the lotus leaves.26授课:XXn⑥⑥塘中的月色并不均匀;;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。
n[朱译朱译]④④The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famous melody played on a violin. n[杨戴译杨戴译]④④The moonlight on the pool was not uniform, but light and shadow made up a harmonious rhythm like a beautiful tune played on a violin.n[李明译李明译]⑥⑥The moonlight was not evenly distributed over the pond but there was a harmonious combination of light and shade, which was rhythmic as a famous melody played on a violin.27授课:XX第六段第六段 28授课:XXn①①荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。
n[朱译朱译]①①Around the pond, far and near, high and Iow, are trees. ②②Most of them are willows.n[杨戴译杨戴译]①①Far and near, high and low around the pool were trees, most of them willows.n[李明译李明译]①①Around the lotus pond could be seen seen trees here and there, anywhere andeverywhere, most of them willows.29授课:XXn②②这些树将一片荷塘重重围住;;只在小路一旁,漏着几段空隙,像是特为月光留下的n[朱译朱译] ③③Only on the path side can two or three gaps be seen through the heavy fringe, as if specially reserved for the moon.n[杨戴译杨戴译] ②②These trees had the pool entirely hemmed in, the only small clearings left being those by the path, apparently intended for the moon.n[李明译李明译]②②These trees had the pond entirely enveloped, with only a few small clearings left on one side of the path, as if purposefully reserved for the moon to shed light.30授课:XXn③③树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。
④④树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了⑤⑤树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼⑥⑥这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有n[朱译朱译]④④The shadowy shapes of the leafage at first sight seem diffused into a mass of mist, against which, however, the charm of those willow trees is still discernible.⑤⑤Over the trees appear some distant mountains, but merely in sketchy silhouette. ⑥⑥Through the branches are also a couple of lamps, as listless as sleepy eyes. ⑦⑦The most lively creatures here, for the moment, must be the cicadas in the trees and the frogs in the pond. ⑧⑧But the liveliness is theirs, I have nothing. 31授课:XXn③③树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。
④④树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了⑤⑤树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼⑥⑥这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有n[杨戴译杨戴译]③③All the trees were somber as dense smoke, but among them you could make out the luxuriant willows, while faintly above the tree-tops loomed distant hills — their general outline only. ④④And between the trees appeared one or two street lamps, listless as the eyes of someone drowsy. ⑤⑤The liveliest sounds at this hour were the cicadas chirruping on the trees and the frogs croaking in the pool; but this animation was theirs alone, I had no part in it. 32授课:XXn③③树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。
④④树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了⑤⑤树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼⑥⑥这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有n[李明译李明译]③③The trees were all enshrouded in such heavy gloom that they looked like a heavy mass of mist at first sight, but the charm of the willows could still be prominently discernible. ④④Above the treetops loomed faintly distant hills — their shapes were rather sketchy, though, through the branches could be seen some light from a couple of street-lamps, which was as tality at the moment, however, were the cicadas that were chirping on the trees and the flogs that were croaking in the water. ⑤⑤But this vitality belongs to them; I have nothing in my possession. 33授课:XX第七段第七段34授课:XXn①①忽然想起采莲的事情来了。
②②采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道n[朱译朱译]①①Suddenly, something like lotus-gathering crosses my mind. ②②It used to be celebrated as a folk festival in the South, probably dating very far back in history, most popular in the period of Six Dynasties. ③③We can pick up some outlines of this activity in the poetry. n[杨戴译杨戴译]①①Then lotus-gathering flashed into my mind. ②②This was an old custom south of the Yangtse, which apparently originated very early and was most popular in the period of the Six Kingdoms, as we see from the songs of the time.n[李明译李明译]①①Then I was suddenly reminded of the lotus-seed plucking, which was an old custom in areas south of the Changjiang River. ②②The custom, as can be seen from clues in some poettar, could be dated far back in history but was tile most prevalent during The Six Dynasties Period.35授课:XXn③③采莲的是少年的女子,她们是荡着小船,唱着艳歌去的。
n[朱译朱译] ④④It was young girls who went gathering lotuses, in sampans and singing love songs.n[杨戴译杨戴译] ③③The lotus were picked by girls in small boats, who sang haunting songs as they padded. n[李明译李明译]③③It was the young girls who went plucking lotus seeds in a boat with the singing of love songs.36授课:XXn④④采莲人不用说很多,还有看采莲的人⑤⑤那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节n[朱译朱译] ⑤⑤Needless to say, there were a great number of them doing the gathering, apart from those who were watching. ⑥⑥It was a lively season, brimming with vitality, and romance.n[杨戴译杨戴译] ④④They turned out in force, we may be sure, and there were spectators too, for that was a cheerful festival and a romantic one.n[李明译李明译]④④There were douhtlessly a huge number of them doing the plucking apart from those who were watching. ⑤⑤That was a busy season, full of vitality as well as of romance. 37授课:XXn⑥⑥梁元帝《采莲赋》里说得好:n[朱译朱译] ⑦⑦A brilliant description can be found in Lotus Gathering written by the Yuan Emperor of the Liang Dynasty: n[杨戴译杨戴译] ⑤⑤We have a good account of it in a poem by Emperor Yuan of the Liang dynasty called Lotus Gatherers:n[李明译李明译]⑥⑥About that, a description was brilliantly made in “Lotus-seed Plucking” written by Emperor Yuan of the Liang Dynasty: n[诗的翻译此处被迫省略]38授课:XX第八段第八段39授课:XXn①①可见当时嬉游的光景了。
②②这真是有趣的事,可惜我们现在早已无福消受了n[朱译朱译] ①①That is a glimpse of those merrymaking scenes.②②It must have been fascinating; but unfortunately we have long been denied such a delight.n[杨戴译杨戴译] ①①There we have a picture of these merry excursions. ②②This must have been a delightful event, and it is a great pity we cannot enjoy it today.n[李明译李明译] ①①It can be seen that they had a merry life then. ②②It must have been a very, fasing life, but unfortunately we have long been denied the chance to enjoy it.40授课:XX第九段第九段41授课:XXn①①于是又记起《西洲曲》里的句子::n[朱译朱译] ①①Then I recall those lines in Ballad of Xizhou Island:n[杨戴译杨戴译] ①①I also remember some lines from the poem West Islet:n[李明译李明译]①①And then I could recall several lines from the Ballad of the West Islet: n [本曲的英译此处省略]42授课:XX第十段第十段 43授课:XXn①①今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些流水的影子,是不行的。
②②这令我到底惦着江南了③③这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了n[朱译朱译]①①If there were somebody gathering lotuses tonight, she could tell that the lilies here are high enough to reach over her head; but, one would certainly miss the sight of the water. ②②So my memories drift back to the South after all.③③Deep in my thoughts, I looked up, just to find myself at the door of my own house. ④④Gently I pushed the door open and walked in. ⑤⑤Not a sound inside, my wife had been asleep for quite a while.44授课:XXn①①今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;;只不见一些流水的影子,是不行的。
②②这令我到底惦着江南了③③这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前;;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了n[杨戴译杨戴译]①①If any girls were here now to pick the lotus, the flowers would reach above their heads too — ah, rippling shadows alone are not enough! ②②I was feeling quite homesick for the south, when I suddenly looked up to discover I had reached my own door. ③③Pushing it softly open and tiptoeing in, I found all quiet inside, and my wife fast asleep.45授课:XXn①①今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;;只不见一些流水的影子,是不行的②②这令我到底惦着江南了③③这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前;;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了。
n[李明译李明译]①①If there were someone plucking lotus seeds tonight, the lotus flowers would certainly be higher above their heads. ②②But it was a pity that the rippling water Changjiang River. ③③Deep in such thoughts, I suddenly looked up, only to find myself at the door of my house. ④④I gently pushed the door in, with quietness all around me. ⑤⑤My wife had long fallen fast asleep. 46授课:XXn n 1927年7月,北京清华园 n July, 1927 n n(原载1927年7月10日《小说月报》第18卷第7期)47授课:XX48授课:XXThank you!49授课:XX。












