好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

公示语汉译英错误及对策探析.docx

4页
  • 卖家[上传人]:I***
  • 文档编号:292656185
  • 上传时间:2022-05-15
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:16.35KB
  • / 4 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    •     公示语汉译英错误及对策探析    刘静Summary:随着中国在国际舞台上的影响越来越大,国际交流日益频繁,双语公示语显得越来越重要,但仔细观察就会发现中国城市公示语的汉英翻译中仍存在许多问题本文以武汉市公示语汉英翻译为例,主要研究了公示语汉英翻译中所出现的误译问题以及解决方法Key:公示语;语言错误;文化错误;翻译策略随着中国在世界上的影响力越来越大,中国的国际交往也越来越频繁双语公示语变得越来越重要然而,公示语的汉译英中存在许多语言问题一)下面我们来谈谈公示语翻译中的一些问题:一,第一个语言问题是拼写错误具体的命名术语用于确定地理位置有一些共同的名称和术语例如,汉街曾被写为“Han streer,”,这是拼写错误之一这种错误是很明显的公示语的功能将直接影响其功能这里我们看一下拼写错误的范例中文:本店内设监控English:Hello custamers : Our store is equipped with monitering. 这个牌子是在武汉一家家乐福超市拍的,错误非常明显,我们很容易就能认出单词 “custamers”  应该是 “customers”  “monitering” 应该是“monitoring”. 所以我们正确的应该是 “Dear customers: Our store is equipped with monitoring.”.我们应该更加注意这些拼写错误,因为它们将成为我们与外国人交流的障碍,并有损于我大国形象。

      二,第二种是语法错误,例如:中文:24小时自助服务  English:24 HOUR BANKING  这个牌子是在武汉的中国邮政局拍的当 “24 hour”做形容词, 我们应该在“24”和“ hour”中间加连缀符号, 或者 “hour” 用复数. 所以正确的应该是 “24一HOUR BANKING” 或者“24 HOURS BANKlNG”.三,第三种是用词不正确 这种错误比其他错误更重要例如,单词“Avenue, Street, ” . 我们要知道他们的含义再来使用Avenue的第一个意思是城镇或城市中的一条街道,第二个意思是一条两边都有树的宽阔而笔直的道路,特别是通向一座大房子的道路Street是指城市或城镇中一侧或两侧有房屋和建筑物的公共道路所以我们把 “汉正街”翻譯成 Han street而不是 Han avenue . 四,文化表达问题文化是语言的核心翻译是两种不同文化和语言之间的桥梁刺耳的语调,很多中文标牌在公示语中使用直接表达,比如:禁止,严禁……这种语气很正常,并不粗鲁但在西方国家却被冒犯了有一些文化问题的例子中文:禁止践踏草坪!English:Don’t Tread on Grass在武汉中山公园可以看到这个标志。

      虽然公示语的翻译在拼写和语法上是正确的,但它可能会使人感到不快和不愉快因此,译者应以礼貌和间接的方式来表达实际上,在西方国家 “Give me a Chance to Grow”或者 “Please Keep away from the Grass” 是常见的说法. 然后我们可以采用这两个版本中的一个,使公共标志听起来更礼貌二)公示语汉英翻译中存在的问题及解决办法我们以前也讨论过功能主义理论,它的目的是实现翻译的预期功能和预期效果我们可以自由选择合适的翻译策略一,复制现有英文公示语公共标志在每个国家都被广泛使用如果有与中文标牌功能相同的英文标牌,我们可以借用现有英文标牌作为同类中文公示语的翻译版本有一些复制现有的英语公共标志如: 雨雪天气请慢行:Drive Slowly in Rain or Snow注意行人Watch Out for Pedestrians请停车入位Park in Bays Only设施服务时间Service Hours等二,省略一些不要的说法汉语写作中有一些四字词组或其他一些传统元素,但英语写作是清晰和简单的为了使外国读者理解,译者应该省略一些可能对目标读者造成障碍的形容词或文化因素。

      例如,中文:李白(701年-762年) ,字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”,与杜甫并称为“李杜”English:Li Bai ,(701-762) Tang Dynasty,  an outstanding romantic poet in ancient China's Tang dynasty, was crowned as Poetic Genius.he as well as “Du Fu” was consider to be the best poets of all the time in China. 在中国古代,一个人往往有几个名字在翻译过程中,译者只翻译了一些能清楚地获取信息的Key就可以了总之,为了提高公示语汉英翻译的质量,本文通过对这些问题的分析,得出结论首先,译者要认真对待公示语的翻译其次,译者要熟悉翻译理论第三,在公示语的汉英翻译中,译者应概括翻译策略无论译者采用何种翻译策略,都要使译文读者易于理解,从而达到预期的翻译目的Reference:[1]Nord Christian. 2001. Translation as a purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press.[2]卞正东,2005,论标示语的翻译,CI:海翻译》,第1期,27.31页。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.