
2024年诗经关于爱情的诗及其翻译.docx
6页2024年诗经关于爱情的诗及其翻译 “一日不见,如三月兮”是最美的思念;“有美一人,清扬婉兮”是最美的相遇;“执子之手,与子偕老”是最美的誓言下面是我给大家带来的诗经关于爱情的诗及其翻译,欢迎大家阅读参考,我们一起来看看吧! 诗经关于爱情的诗及其翻译1 关雎 关关雎鸠,在河之洲窈窕淑女,君子好逑 参差荇菜,左右流之窈窕淑女,寤寐求之 求之不得,寤寐思服悠哉悠哉,辗转反侧 参差荇菜,左右采之窈窕淑女,琴瑟友之 参差荇菜,左右芼之窈窕淑女,钟鼓乐之 诗经中的爱情诗及译文 【注释】 1、关关:雎鸠和鸣声雎鸠(居纠jū jiū):一种水鸟名,即鱼鹰 2、河:黄河洲:水中心的陆地一二句是诗人就所见以起兴(起头儿) 3、窈窕:容貌美妙淑:善,品德贤良淑女:好姑娘 4、君子:《诗经》中贵族男子的通称好:男女相悦逑:同“仇”,配偶好”、“逑”在这里是动词(和《尚书大传》所载《微子歌》“不我好仇”句同例),就是仰慕而希望成为配偶的意思 5、参差:不齐。
荇(杏xìng)菜:生长在水里的一种植物,叶心脏形,浮在水上,可以吃 6、流:通“摎(究jiū)”,就是求或者捋取和下文“采”、“芼”义相近以上两句言彼女左右采荇她采荇时的美妙姿态使那“君子”时刻不忘,见于梦寐 7、睡醒为“寤”,睡着为“寐”寤寐”在这里犹言“日夜” 8、服(古读如愎bì):思念思”、“服”两字同义 9、悠哉悠哉:犹“悠悠”,就是长这句是说思念源源不断 10、“辗”就是转反”是覆身而卧侧” 是侧身而卧辗转反侧”是说不能安睡其次、三章写“思服”之苦 11、友:敬爱友”字古读如“以”,和上文“采(古音cǐ)”相韵 12、芼(茂mào):“覒(茂mào)”的借字,就是择、拔芼之”也就是“流之”、“采之”的意思,因为分章换韵所以变换文字 13、乐:娱悦友”、“乐”的对象就是那“采”、“芼”之人最终两章是设想和彼女结婚琴瑟钟鼓的喧闹是结婚时应有的事 【题解及原文】 这诗写男恋女之情大意是:河边一个采荇菜的姑娘引起一个男子的思慕。
那“左右采之”的窈窕形象使他寤寐不忘,而“琴瑟友之”、“钟鼓乐之”便成为他寤寐求其实现的愿望 【今译】 鱼鹰儿关关和唱,在河心小小洲上好姑娘苗苗条条,哥儿想和她成双 水荇菜长短不齐,采荇菜左右东西好姑娘苗苗条条,追求她直到梦里 追求她成了空想,睁眼想闭眼也想夜长长相思不断,尽翻身直到天光 长和短水边荇菜,采荇人左采右采好姑娘苗苗条条,弹琴瑟迎她过来 水荇菜长长短短,采荇人左拣右拣好姑娘苗苗条条,娶她来钟鼓喧喧 【白话翻译】 雎鸠关关叫得欢,成双成对在河滩漂亮贤良的女子,正是我的好伴侣 长短不齐水荇菜,左右采摘忙不停漂亮贤良的女子,做梦也在把她思 追求她却不行得,日夜思念在心间想啊想啊心悲伤,翻来覆去欲断肠 长短不齐水荇菜,左边右边到处采漂亮贤良的女子,弹琴鼓瑟永相爱 长短不齐水荇菜,左边右边到处采漂亮贤良的女子,鸣钟击鼓乐她怀 诗经关于爱情的诗及其翻译2 原文: 琴歌有美人兮 有美一人兮, 见之不忘. 一日不见兮,思之如狂。
凤飞翱翔兮,四海求凰无奈佳人兮,不在东墙 将琴代语兮,聊写衷肠何日见许兮,慰我旁徨 愿言配德兮,携手相将不得於飞兮,使我沦亡 翻译: 有位漂亮的女子啊,我见了她的容貌,就此难以忘怀, 一日不见她,心中牵念得像是要发狂一般 我就像那在空中回旋高飞的凤鸟,在天下各处寻找著凰鸟, 惋惜那美人啊,不在东墙邻近 我以琴声替代心中情语,姑且描写我内心的情意, 何时能承诺婚事,安慰我来回徘徊,不知如何是好的心情? 希望我的德行可以与你相配,携手同在一起 无法与你比翼偕飞,百年好合,这样的伤情结果, 令我沦陷於情愁而欲丧亡,令我沦陷於情愁而欲丧亡啊! 原文: 诗经国风邶风 击鼓 击鼓其镗,踊跃用兵土国城漕,我独南行 从孙子仲,平陈与宋不我以归,忧心有忡 爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下 死生契阔,与子成说执子之手,与子偕老 于嗟阔兮,不我活兮于嗟洵兮,不我信兮。
翻译: 战鼓擂得震天响,士兵踊跃练武忙有的修路筑城墙,我独从军到南方 跟随统领孙子仲,联合盟国陈与宋不愿让我回卫国,致使我心忧忡忡 何处可歇何处停?跑了战马何处寻?一路追踪何处找?不料它已入森林 一同生死不分别,我们早已立誓言让我握住你的手,同生共死上战场 可叹相距太遥远,没有缘分重相见可叹分别太许久,无法坚决守誓言 诗经关于爱情的诗及其翻译3 原文: 诗经周南桃夭 桃之夭夭,灼灼其华之子于归,宜其室家 桃之夭夭,有蕡其实之子于归,宜其家室 桃之夭夭,其叶蓁蓁之子于归,宜其家人 翻译: 桃花怒放千万朵,色调艳丽红似火这位姑娘要出嫁,喜气洋洋归夫家 桃花怒放千万朵,果实累累大又甜这位姑娘要出嫁,早生贵子后嗣旺 桃花怒放千万朵,绿叶茂密随风展这位姑娘要出嫁,夫家康乐又平安。
