商务日语表示“接收”的单词「汇编」.doc
2页商务日语表示“接收”的单词「汇编」 在日语中,表示“接收”的单词有很多,例如:「受け取る」、「いただく」、「受領」、「拝受」、「拝見」、「査収」……那么在这么多表接收的词汇中,什么情况下应该用哪一个?它们之间又有什么区别呢?接下来,我们一个个来进行分析 「受け取る」是最为质朴的表达,也就是说给人一种很实诚的感觉当与对方已经建立了比较长期的合作关系,而且跟对方比较熟悉的话,收到对方的信函或文件时可以回答说: 確かに受け取りました、これからもよろしくお願いします/已经收到了,今后还请您多多指教 ※注:「お受け取りいたしました」是错误的说法,直接说「受け取りました」就行了 「いただく」是「もらう」的谦逊语「いただく」与「受け取る」一样,语感不是很生硬,大多情况下两者可以替换如果已经和对方有多次邮件的往来,当收到对方邮件就可以回答说: メールを確かにいただきました/您的邮件已收到 在中,「受領」是非常正式的用语原本,「受領」表示“收到钱款”的意思,现在转义为“收到重要的东西”例如: パスポートを受領しました/收到护照了 先日依頼いたしました見積書は、本日確かに受領いたしました。
/今天我收到了前几天让你做的报价单 ※注:很多人经常把「領収」和「受領」弄混「領収」仅仅指“收到钱款”,用法不如「受領」广泛 「拝受」没有前几个词使用的那么频繁,如果跟重要的客户或者上级对话、发邮件时,可以使用「拝受」由于「拝受」比较生硬,过度使用会显得很沉重需要注意的是,「拝受」中的「拝」本身就含有敬意在里边,因此使用「×拝受いたしました」会显得很怪,直接使用「○拝受しました」就可以了 「拝見」主要表示“内容确认完毕”同样地,「拝」本身表示敬意,一般不说「×拝見いたしました」直接说「○メールを拝見しました」就可以了 关于「査収」一词,曾经推送过相关知识点,具体请点击查看:商务日语:“査収”一词的用法详解 需要注意的是,「査収」主要是发件人常用语而不是收件人当发件人需要收件人确认邮件的接收时会说「ご査収ください」 。





