谈英语新闻的文体特点及翻译策略.doc
4页谈英语新闻的文体特点及翻译策略新闻报道文体,是指严肃的非专业性报纸、杂志等宣传 工具在报道或评论政治、时事性的事件时所使用的文体[1 ] 新闻英语的题材多种多样,内容涉及纷繁复杂,纵使在信息 传播渠道增多,信息传播速度H益加快的今天,读报纸仍然 是许多人的生活习惯,其中,英文报纸是广大英文学习者的 重要学习工貝做英语新闻翻译,除要遵循一般的翻译原 则,更应遵循新闻翻译的基本规律所以我们要了解英语新 闻的文体特点,才能对症下药一、 英语新闻的文体特点11英语新闻标题特点新闻的标题是新闻内容的“向导”和精华所在,既可高 度概括新闻内容,乂牛动具体、直观易懂,吸引读者它的特 点可简要概括为以下五点:⑴广泛使用缩略词和减缩词,达到经济简练的效果2) 使用大最“新词语”生活LI新月异,新词的出现首 先体现在报刊杂志上3) 使用成语典故、名人名言为增加新闻趣味性和町 读性,常在标题中套用成语典故、名人名言、文化背景等4) 在结构方面,省略冠词、系动词等成分,冇时直接用 如语,非谓语动词做新闻标题;时态上常用现在时衣示过去 发生的事情5) 使用多种修辞多运用比喻、对比、双关、反语、押韵 等修辞手法21英语新闻的语言特点(1) 词句段落结构较短,简单句较多,但句子较长,常采 用“扩展的简单句”的形式。
2) 句子间关联不如普通英语句明显,多川直接引语和 间接引语从句3) 语言表达生动具体,客观清晰,通常注明“讲话人”, 使用人量俗语,非常注重“亲切性”二、 英语新闻及翻译策略英语新闻在其词汇层面,语法层面,修辞层面都有白己 鲜明的特点,因此译者在研究翻译策略的同吋,要寧握这些 特点进行冇针对性的翻译11英语词汇层面(1) “新词语”的翻译英语新闻频繁地使用大量新词, 使我们对新词词意的掌握出现困难,所以要了解新词的构造 方法,才能“见招拆招”1) 拼缀法(blending)例:ignorosphcre = ignorant + at2 mosphere无知层2) 词缀法(affixation)例:info (mation)信息 info glut 信 息过剩3) 复合法(compounding)例:town 一 bred城市长大的stay - at - home不出门的人4) 截短法(clipp ing)和首字母缩略法(shortening)即截 取单词的部分或者首字母例:cop ter ( helicop ter)直升机UN (United Nations)联合国 第二种新词的形式是由I口词转换而來的,即该词形式虽 早已出现,但意思发生变化。
例:cherry p ick原指"摘樱桃”,现指"挑选最好的东西第三种新词形式是由新事物产牛的新词汇这些词往往伴随着特定的政治、社会等环境而产生,具有显著的社会 性例:space travel太空旅行,The ShenZhou 6神舟六号(2) 借用各类词汇在新闻标题和紧接着的新闻内容里,常常使用或借川形彖的词汇、LI常用语以及口语、俚语 等,可以增加形象性、亲切感和吸引力在翻译过程中应尽 可能用大致对应的汉语來表达或在表述的语气上做文章例:The New York post summed up the sp reading bewilder2 ment by demanding in its blackest front - page :WHAT THE HECK ARE YOU UP TO, MR PRESIDENT?《纽约邮报》用 大号黑体字在一版以提问的方式概括了民众普遍存在的迷 惑心态,“总统先生,您到底要干什么?”此句中的“the heck” 是“the hell”的代称3) 翻译吋釆用定语十中心词的形式因为英语的语 言简练程度不及汉语,名词词组和対复杂很多,为节省篇幅 所以导致了名词词组的前置和后置修饰成分多。
例:Students Plan Grants Cuts ProtestMarch 新闻标题的 名词词组"Grants Cuts ProtestMarch"中,使用三个名词作前 置修饰成分,这样比 March of Protest against Cuts in Grants” 简练得多翻译时采用了定语冲心词形式,译为“反对削 减补助金的游行”,读者更易接受4) 使用强调词、典故词、俚语词等这些词语可以吸 引更多读者,但要求译者对英美国家文化背杲冇良好的掌 握,翻译时可以适当加注例:WASP: White Anglo - Saxon Protestant 美国社会中祖 先为英国新教徒的口种人;现在多指美国的社会中坚人丄5) 使用新闻词语,运用套话与陈述例:It s reportedthat据报道quoted as saying援引某人的话说Not so, not yet 不置可否21英语语法层面(1) 句式运用多种多样,主要体现在:1) 新闻标题中冠词、系动词be和人称代词常常省略和 简化,为句式的高度浓缩常釆用不完整的句式和短语例:Four (were) killed, 67 (were) injured in ( the) blast 爆 炸事件4人遇害67人负伤2) 新闻写作为使句式简练,常采取川连字符的复合性短 语做前置定语,来代替定语从旬,把句了由氏变短,由繁到 简。
例:on - site - service 现场J]艮务 most - favored - nation treatment最惠国待遇(2) 被动语态使用频繁因为新闻中最受读者关注的 往往是动作执行者,例如战争灾难中的遇难者人数,所以被 动语态的使用多于其他文体但翻译时婆灵活处理,没必耍 处处译被动例:More than 50 mill ion acres of farmland have been sub2 merged and grain store damaged. Thousands of peasants have been shown on television trying to save their grain by loading sacks into boats or trying to move them to higher ground.五千 多万亩粮田被淹,很多粮仓被毁电视屏幕上,成千上万的 农民在设法抢救粮食他们或把麻袋装的粮食运到船上,或 者把它们转移到高处句中“Thousands of peasants have been shown”译成主动语态更符合汉语表达习惯。
3) 英语新闻中的时态具有很大灵活性英语新闻• I >常使用一•般现在时代替一般过去时、-•般将來时、现在进行 时、现在完成时等新闻英语常不受传统语法的规则限制例:I leave for Beijing tomorrow. ( = I am leaving for Bei2 jing)我明天动身去北京31英语修辞层面在报刊读者品味口益提高的今天,读者不愿接受呆板或 高调的语言,所以英语新闻的语言越来越多的使用各种修辞 手段既增加了可读性又增加了吸引力同时,修辞手段的 运用反映了新闻语言的文学特征,在翻译时要多进行动态的 翻译,即美国语言学家和翻译家奈达提出的动态对等”翻 译标准,以使得“译文读者读译文所得到反应、影响和感受与 原文读者读原文之所得大致相等[2]译文不仅能够传达原 意,而且尽可能保持原文风格修辞层面的特点概括为以下五点:⑴比喻性词语的使用新闻报告中常会采用一些比喻性词语、尤其是与战争、眾力、性爱相关的比喻表达法,來 增强新闻的趣味性,力求瞬间即能引起读者的注意例:muscle flexing = the show of force(2) 习语的使用习语通俗易懂,生动形象,且为大众 所熟知使用得当可使行文更加生动活泼,简练贴切,容易引 起读者的兴趣。
需要译者对习语的正确掌握和了解例:Tyson bites more than he can chew ( The Mirror, Dec,17, 1998) “bite more than one can chew"为英语习语意为贪多 嚼不烂可影射两层含义,一讽泰森1997年拳击赛咬掉对 手霍利菲尔徳耳朵的I!闻,二讽泰森虽想东山再起,但已力 不从心3) 借代的频繁使川英语新闻中使川借代这-•手法 可来节省篇幅,突出被报道对象的特征,同时更引人联想,增 加可读性例:Hol 1 ywood好莱坞代美国电影Ivan (伊凡),指俄罗斯 人Motor City汽年城代底特律市在翻译英语新闻的过程中,除以上几点,还要注意英汉 句子结构的差异性英语句子结构都是树式结构,而汉语多 为竹式结构因此在翻译此类句子时要在充分理解原文的 前提下,打乱原来文体的顺序,分成若干小的语言单位,按照 汉语的逻辑关系,用若干个小句来合理地表达意思,但在重 组汉语的句子的时候要注意保持行文语气的客观性新闻刊物作为大众传媒的一种,其文章的写作H的与手 法大体一致,即“用尽可能有趣的方式将一定的事实展现出 來” [2 ]。
总而言之,对英语新闻的学习和翻译可以帮助英语 学习者更好更及时了解英美国家的政治、经济、文化等方方 而而的信息,有助于学习者学习当代英语参考文献:[1 ]王佐良,丁往道.英语文体学引论[M ].北京:外语教学与 研究出版社,1987.[2]谭载喜.新编奈达论翻译[M ].北京:中国对外翻译出版 公司,1999.:3 ]陈新.英汉文体翻译教程[M ].北京:北京大学出版社, 1999.。





