好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

浅论德汉成语及俗语翻译的异同.doc

6页
  • 卖家[上传人]:gg****m
  • 文档编号:212894005
  • 上传时间:2021-11-20
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:66KB
  • / 6 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 初探汉语成语德译的基本方法【摘要】本文立足于翻译活动实际,多角度提取成语翻译的例子, 通过系统阐述和分层详解,论述了成语翻译在整个徳语翻译过程中的 特殊性及其直译,套译,意译,阐释四种基本译法同时强调了成语 翻译过程中应该注意的问题关键词】成语翻译;直译;意译;忌讳不管是汉语还是德语,成语是人们在长期的社会生活和生产实践 中所积累下来的精辟煎语适当地使用成语,可以提高语言的运用水 平和效益,形象生动,形式简洁却寓意深刻由于中德两国文化背景 的不同,两国的语言有着明显的差异,这两种语言的互译本来就不容 易,成语的翻译更困难这就要求翻译者不仅要对两种语言的文化背 景有很好的了解,还要动一蒂脑筋,遵循一定的原则,这样才能正确 把握其意义,而不至于望文生义,闹出笑话有这样的例子:在一次会谈中译者把源语中的“胸有成竹”直译 给老外,使之闻后大惊失色,急切道:“快送医院抢救! ”这不相干的 一句,弄得现场每个人都莫名其妙前苏联曾有口译者把“高枕无忧” 翻译成“平躺在床上没有忧愁”而如此意思在他们的语言里指的是 “平静地离开人世”这跟原文的意思相去甚远啊类似的笑话时有 耳闻,在令人捧腹Z际,也带来很大的麻烦和损失。

      本文以汉语成语 翻译为德语为例,谈谈成语翻译的基本方法一、直译盲译法能够保留原文的巧喻及形式,是翻译成语的最好方法直 译法主要用于那些不违背译文的语法习惯,既不会引起误解,也不需 添加许多解释性文字的成语的徳译例如:火中取栗一die Kastanien aus dem Feuer holen趁热打铁一das Ei sen schmieden, solange es heiB i st脚踏实地一mit beiden Beinen auf der Erde stehen二、借用德语中类似的成语或习语套译成熟的语言都有一定数量的成语习语有的汉语成语在内容和形 式上都能够与德语和通,这吋我们可以用相同意思的德语习语或成语 来翻译汉语成语例如:心直 口快一das Herz auf der Zunge haben付之东流一etwas in den Wind schreiben同舟共济一(mit jemandem)in einem Boot sitzen高枕无忧一sich in Sicherheit wiegen三、意译在无法找到类似徳语习语或成语,而直译又显得生硬难懂,甚至 引起读者误会时,译者只好忍痛割舍原文的巧喻,采取意译法。

      例如:“背水一战”、“破釜沉舟”至多可以译成“eine Schlacht mit dem Rucken zum Fluss schlagenv 或"einen Kampf auf Leben und Tod filhrenv 但是从字面上看,它容易使人想起“alle Briicken hinter sich abbrechen”而实际上这个短语的意思却是:alle Bindungen und Verbindungen aufgeben; jede Verbindung 1 tlsen; jeden Rilckzug unmoglich machen.在这里,只有最后一个解释与"背 水一战” “破釜沉舟”的意义相仿佛,但通过具体的例子,从语境中 就可以看岀来它们还是有区别的:Nach dem Skandal brach er in der Heimat alle Briicken hinter sich ab und wandcrtc nach Amcrika aus. 那件闻发生后,他和家乡断绝了一切联系,只身赴美Familie Schulz hatte groBe Schwierigkeiten, sich in Kanada einzuleben. Aber zurilck in die Heimat konnten sie auch nicht, denn sie hatten alle Briicken hinter sich abgebrochen.——舒尔茨一家很难适应加拿大的生活,可是返回家乡也不可能了, 因为他们已断绝了一切后路。

      显然,在这两个例子的译文中是不能用“破釜沉舟”、“背水一 战”这两个成语的再如“眼不见,心不烦”曾有不少人望文生义, 以为是"Aus den Augen, aus dem Sinn” ,而实际上它的意思是“眼 睛看不见了,心里也就不想念了”,如果对象指的是人,则是“人走 茶凉”的意思而另外一句习语“Was ich nicht weiss, macht mich nichtheilS”才是这个意思曾有人把这个习语理解为“我不知道的 东西,并不使我感到汗颜(羞愧)”,因而译成“不知者,不为羞”, 这也是一种误解 Jemanden heiB machen”的意思是“使人激动”, 而不是“使人面孔发热”,“难为情”四、阐释翻译经历的理解和表达过程都是译者在解读和解说原文,成语翻 译也不例外对于用直译,套译和意译无法准确表达其深刻含义的成 语,只能采取阐释的方法来翻译在这个过程中尽可能将汉语成语翻 译成一个完整的句子,且尽量用读者熟悉的谚语句子例如:三番五次一Ich habe dir das schon dutzend gesagt・好事成双—Alle guten Dinge sind drei.当然,有些成语需兼用两种或两种以上的方法翻译,不能各自为 阵分割开來。

      如此说来,成语翻译真是一件令人乐此不疲的“苦差事”另外,成语翻译还有一些忌讳一忌过分名族化,地域化因为读者不知道典故就不知道翻译过 来的成语要表达什么意思比如“她长得倾国倾城”不能译为“Sie ist so schon, dass sie den Staat und die Stadt stilrzen kann”,而 只能意译为“Sie ist wundersch6n”这个成语的典故是(汉书李武 夫人传):“延年侍上起舞,歌曰:北方有佳人,绝世而独立,一顾倾 人城,再顾倾人国后来才用“倾国倾城”来形容女人的绝美容貌 中国人不知道“倾国倾城”的典故也知道其含义,但德国人读到“Sie ist so schon, dass sie den Staat und die Stadt stilrzen kann” 时,是绝对不会想到这是个漂亮的女人,也许以为她是个祸国殃民的 女人二忌不顾风土人情而得罪目的语读者比如关于“狗”的汉语成 语“狗急跳墙”“狗苟蝇营”等,多为贬义,而在欧美国家狗是很得 宠的因此,在翻译时通常不能说狗的坏话,得见机行事三忌望文生义硬译这就要求译者必须熟练地掌握德语与汉语 只有德语的基本功过硬,很好地掌握德语语法,拥有大量的德语词汇, 才能在德译汉时正确理解原文并将其翻译成中文;反过来汉译德,只 有掌握足够的汉语知识,具备很好的文学素养,德文译文才能让德国 人看得明白。

      上述的“胸有成竹” “高枕无忧”,就应该避免硬译还有,口译和笔译也有区别口译耍求快捷,达意;对其中的成 语只需能译出主要意思即可能够立即想到德语中的相应成语谚语等 表达方式就很好了而笔译则要求严谨准确,因而对其中的成语需按 上述方法斟酌处理,以保证译文质量此外,优秀的译者还应有一种“杂家”的精神:既要有严谨的逻 辑思维,很强的研究能力,又要有丰富的想象力与联想力,以及很好 的理解力、感悟力,还有很好的语言表达能力总之,知识面越广博, 对翻译工作越有帮助只有具备了这些综合素质,才有可能翻译出优 秀的作品,也才能够在中德两国文化经济等方面的相互交流起到真正 的桥梁作用参考文献】[1] 王滨滨•德汉一汉德综合翻译教程•上海华东大学出版社,2006年8月.[2] 钱文彩•汉德语言实用对比研究.外语教学与研究出版社,2001年4月.[3] 桂乾元•德语翻译入门[M]・上海:同济大学出版社,2004年.[4] 张烈材•徳语词序浅析[J]・四川外语学院学报,1980年02期.⑸ 张建琪•德汉翻译基础教程•北京外语教学与研究出版社,2001年4月.。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.