2022年考研英语翻译题解题技巧.docx
3页2022年考研英语翻译题解题技巧翻译题型自从作为考察考生综合运用语言力量的题型消失后,许多考生觉得难以动笔,认为这种题型的难度较大而这种题型在近些年的考研英语试卷中消失以后,考察形式已经趋于稳定考题要求考生在理解全句、全段或全文的根底上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解我认为翻译题的解题只靠熟识语法规章和孤立地背单词已经远远不够了那么该怎样攻克这类题型呢?后面我将具体的讲一下它的解题技巧我先谈一谈英译汉试题的题型特点从内容来看,这种题的文章选段多以自然科学、社会科学、科学报道或评论等内容为主与其他题材或内容的文章相比,以上这些内容消失的频率更高些,从题型难度来看,近些年,这类题型的总体难度在上升,长难句消失次数有所增加但是,语法难度却略有下降 命题趋势 从1996年题型改革至今,翻译题的选文题材多以反映自然科学、社会科学的常识性报刊评论文章为主并且内容涉及到有重要现实意义的题材,如环境、能源、科技创新、民主、生命科学、宇宙探究、信息技术等有现实意义的科普题材。
这类选文学问性强,内容新奇好玩,思想进步,有较强的现实意义这类题型考察考生对词义的选择及引申,对原文理解的深度和语言的精确表达考生在答这类题的时候,把汉语精确的表达出来是最难把握和得分难点 翻译技巧 1、省译法 英汉两种语言在语法构造与词的用意表达上有着很大的差异在一些语境下,原文中的词直接译出来会使文意不通顺,也不符合汉语的表达习惯在这种状况下,就要省略掉冠词、代词、介词、连词等不译,但不能影响原文的意义表达例如: There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. 天未下雪,但叶落草枯(省译了from the trees) 2、组合规律法 根据中文表达习惯和规律关系重新安排句子挨次,如定语和状语前置 我们以2022年第62题为例,讲讲这一翻译技巧 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena. 定语从句“which seeks to study humans and their endeavors……”较长,可以与前面的主句分开翻译:“in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner”做状语,修饰“study”,翻译时可以放在study前面;定语从句“that natural scientists use for the study of natural phenomena”可以前置修饰“manner”。
3、顺译法 顺译法是根据英语表达的层次挨次,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的挨次根本全都这是最根底的翻译方式,翻译过程中留意词性词义的精确把握 4、逆译法 对于句子构造简单的英语句子,我建议你可以尝试先翻译全句的后半局部,在依次向前逆序翻译前面的句子这种从后向前推动的翻译方法叫做逆译法这种翻译方式可以帮忙你更快的理清原句的规律挨次,从而到达精确把握原句意思的目的 5、核对完整 在翻译完一句话后,考生需要对翻译进展核对核对的内容有:名词和动词的意思是否确凿;主谓之间、动宾之间、修饰语和被修饰语之间;翻译过来的语句搭配是否符合汉语习惯;重要词组和构造是否全部译出。





