好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

论电影《大话西游》对白翻译中的误译.docx

10页
  • 卖家[上传人]:杨***
  • 文档编号:313065968
  • 上传时间:2022-06-18
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:34.01KB
  • / 10 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    •     论电影《大话西游》对白翻译中的误译    论电影《大话西游》对白翻译中的误译※■姚琴 (江苏大学外国语学院,江苏 镇江212013)※■基金项目:本文系江苏省教育厅指导项目资助(项目编号:09SJD740008)[Reference]本文对中英双语版 《大话西游》中被误译的词汇、词组、成语和句子进行了订正和分析,从词义误判、词义曲解、成语误译、不连贯、借用失当等方面逐一进行探讨,指出在电影对白翻译中,译者的任务是在忠实原意的前提下,关注电影对白本身的表达特点和它所承载的文化积淀,创造出富含中国文化元素的传意性和可接受性俱佳的等效佳译[Keys]电影对白;《大话西游》;误译如今,随着中西文化交流的频繁,电影作为广大群众喜爱的一种娱乐形式在国际交流方面越来越彰显出信息传播和文化桥梁的作用过去几十年中电影对白翻译取得了很大发展,但从审美效果来看,能够充分再现电影对白原语信息的译文还很难找到美国翻译理论家尤金·奈达指出:“所谓翻译,就是从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现源语的信息[1]88在翻译电影对白时,要寻找“最近似的自然对等值”实为不易,因此,种种误译随之而生 《大话西游》是一部经典的无厘头喜剧片,将西游记重新演绎,更像是一个西游记后续,整部电影挺热闹,经典对白更是广为流传。

      本文拟以中英双语版《大话西游》为例,剖析该电影对白翻译中的误译由于汉英两种语言具有各自悠久的历史,其地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面均存在着显著差异,如何“把一种语言的话语在保持其内容意义不变的情况下(即等值)改变成另外一种语言的话语”[1]145,让英语民族的观众体会到汉语词语的精妙,达到与本族读者同样的感受,这是电影对白翻译的关键所在一、词义误判词义误判指对词汇的准确含义,包括对词汇情感语气的轻重把握不准以及普通名词与专有名词的误判例一:观音:孙悟空,你这个畜生你本来答应如来佛祖护送你师父唐三藏去取西经,你居然跟牛魔王串通要吃你师父你知不知道你犯了弥天大罪?(标注为作者加,下同)Monkey King,you bastard.You?ve promised Buddha to help the Longevity Monk to get scriptures in the west.But the King Bull and you decided to eat your master.Do you know you?ve made a real big mistake? 在上述对白中,“你师父唐三藏”,漏译表明人物关系的“你师父”不说,将“唐三藏”翻译为“the Longevity Monk”(长寿僧)更是让人不解,“三藏”是佛教典籍的三种形态,经藏是佛说的佛经,律藏是戒律,论藏是后来的弟子们著书立说,解释佛经及戒律等是了不起的著作,只要精通经藏、律藏、论藏的人就可以被尊称为“三藏法师”。

      其二,“串通”一词翻译成“decide(下决心)”有误,“串通”给人的感觉是“暗暗地密谋”,而“下决心”没有这层含义,应该译成“But you colluded with the King Bull to eat your master.”才符合原对白其三,“弥天大罪” 翻译成“made a real big mistake”语气太轻,“mistake”意为“错误,过失”,“a real big mistake”充其量也就是“大过失”,而“吃你师父”这么大的罪过应该用“mortal sin”,它在天主教中是指“不可饶恕的、要入地狱的罪”,若翻译成“Do you know it?s a mortal sin?”语气才符合例二:观音:哼!悟空,你诸多借口,你根本就不想去取西经! Monkey King,you have so many excuses.You don?t want to get scriptures in the west.将“西经”一词翻译成“scriptures in the west (西方的经文)”,是将专有名词误判为普通名词,scripture常常被大写来表示《圣经》或《圣经》中的文句,基督教的教义《圣经》对西方社会的人文价值观、道德观均有深厚影响,如现在很多西方国家元首的就职宣誓就是在宗教仪式下手按《圣经》进行的,而在法庭上,证人也被要求手按《圣经》宣誓后再举证。

      可见,翻译成“scriptures in the west”会让西方观众误以为是《圣经》的经文而造成迷惑不解,因此,应该将“西经”一词翻译成“the Buddha?s scriptures in the west (西方的佛经)”例三:唐僧:哎哎哎!大家不要生气,生气会犯了嗔戒的!悟空你也太调皮啦,我跟你说过叫你不要乱扔东西,乱扔东西这么做……你看我还没说完你又把棍子给扔掉了!月光宝盒是宝物,你把他扔掉会污染环境唉,要是砸到小朋友那怎么办?就算没有砸到小朋友砸到那些花花草草也是不对的呀!(悟空一把抓住唐僧手中的月光宝盒)Don?t be angry.You may violate the rule. Monkey King,you?re so naughty! I?ve told you not to throw things! This is wrong to throw things.You?ve thrown away the stick.Pandora?s Box is a treasure.You?ll pollute the environment.You?ll hurt kids.If there are no kids,it is bad to hurt plants.将“嗔戒”一词翻译成“the rule (那个规则)”,语焉不详,而且明明是专有名词,却误判为普通名词。

      嗔”是指对违背自己心愿或想法的人或事物,产生怨恨的情绪,是佛教所说的根本烦恼之一,与贪和痴一起被称为“三毒” “嗔戒”若被译成“the Buddha?s Rule of NO GRUDGE(不嗔)”,岂不更好?例四:悟空:大家看到啦?这个家伙没事就长篇大论婆婆妈妈叽叽歪歪,就好像整天有一只苍蝇,嗡……对不起,不是一只,是一堆苍蝇围着你,嗡……嗡……嗡……嗡……飞到你的耳朵里面,救命,救命啊!(悟空倒地翻滚,异常痛苦)See,this guy keeps talking all the time, we don?t know what he?s talking about.He?s just like a fly hanging around.Sorry,not a fly.It?s a swarm of flies flying near your ears…Flying into your brain. Help,Help!“长篇大论婆婆妈妈叽叽歪歪”给人的感觉是“没完没了地唠叨,让听的人很烦躁”,对应的词汇应该是“nag”; 而“talk”是指“正式会谈,谈判,谈话;交谈”,意思有很大出入,应该译成“this guy keeps nagging all the time”才符合原对白。

      另外,将“耳朵”翻译成“brain(大脑)” 也属于明显的词义误判意义问题是翻译的核心问题 翻译活动离不开就译者对原文意义的理解这一层面进行考察许钧(2003)指出,“翻译的首要任务,便是要透过语言符号,去捕捉、理解隐藏在字里行间的意义,再用另一种语言将它表现出来……意义既是翻译的出发点,也是翻译的归宿[2]137二、词义曲解词义曲解主要是由于译者过于主观随意地引申而造成的例五:悟空:少啰嗦!你追了我三天三夜,因为你是女人我才不杀你,不要以为我怕了你了! Bitch! You?ve followed me for 3 days.I didn?t beat you up because you?re a woman.Don?t think that I?m afraid of you.在上述对白中,“少啰嗦”被翻译成“Bitch(坏女人,泼妇)”,真是让人莫名其妙,翻译成为“shut up”不就可以了吗另外,“不杀你”被翻译成“didn?t beat you up(没有痛打你一顿)”,也是让人匪夷所思,应该用“didn?t kill you”,简洁明了而且准确许钧(2003)指出 “在翻译中要力戒注入自己的主观因素,以忠实于原文的意义,保证原文意义的客观性。

      [2]160三、成语误译成语误译是指将成语当自由词组来翻译,漏译成语的含义或形象例六:悟空:既然躲不了那老孙就跟你决一死战!(悟空将月光宝盒随手一抛,正好砸在唐僧头上)Now,I can?t escape,I will fight with you.在上述对白中,“决一死战”被翻译成“fight with you(和你战斗)”,漏掉了战斗到底的决心和意志,若加上“to the death(到底)”岂不更好?例七:观音:今天我要替天行道!I?m gonna punish you.“替天行道”被翻译成“punish you(惩罚你)”,这样意译,虽然译出了基本意思,但观音想要表达的正义感被抹杀,让西方观众看到了一个霸道的观音,因此,翻译成“ I?m gonna punish you on behalf of Heaven.(代上天惩罚你)”才符合原意,而且,对于以基督教为宗教信仰的英美人来说,上帝才是人们崇拜的偶像,因此,若将“Heaven”转换为“God”,可把原文中的形象转换成目标语中为西方观众所接受的形象,那将更符合西方观众口味 “翻译是两种文化之间的交流对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。

      因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义[3]109例八:悟空:说那么多干什么,打呀!我老孙有金刚不坏之身,十个观音我都不放在眼里两人一番斗法,悟空被观音降服收入甘露瓶)Shut up please! Beat! I?ve got a super body. You can?t hurt me.I don?t scare of any god.将“金刚不坏之身”翻译成“a super body”,丢掉了“金刚”这个重要的佛教比喻形象金刚”即金刚石,是一种极为坚固的矿物,佛经上常用来比喻佛的“法身”如《大宝积经》卷五二:“如来身者,即是法身,金刚之身,不可坏身,坚固之身,超于三界最胜之身又如《涅槃经》卷三:“云何得长寿,金刚不坏身笔者以为,若翻译成a super body harder than diamonds,从内容到形式,其比喻形象和意义都能够得到更好的传递中西方在宗教信仰方面存在很大差异:西方信仰基督教而中国信仰佛教不同的宗教文化有不同的比喻形象,与其省译“金刚”这个重要的佛教比喻形象,倒不如将之译出,让西方观众感受到异域文化的风情翻译是一种传递信息的手段,把一个原来用甲语言表达的信息改用乙语言表达,使不懂甲语言的人也获得同样的信息。

      因此,汉语成语的翻译,也就是从语义到形式寻求对等语的过程,使译文读者能达到与本族读者同样的感受四、句子不连贯不连贯是指句子之间前言不搭后语,或是结构上不畅通Van Dijk(1977)认为:“连贯是话语的一种语义特征,它依赖的是每个单句的解释与其他句子之间的联系”[4]Crystal(1987)认为连贯指的是“语篇中所表达的各种概念和关系必须彼此相关,从而使我们能对语篇的意义进行合理的理解[5]例九:唐僧:你想要啊?悟空,你要是想要的话你就说话嘛,你不说我怎么知道你想要呢,虽然你很有诚意地看着我,可是你还是要跟我说你想要的你真的想要吗?那你就拿去吧!你不是真的想要吧?难道你真的想要吗?……You want? Speak up if you want! Why do you keep sil。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.