目的论视角下《围城》的隐喻翻译.docx
4页目的论视角下?围城?的隐喻翻译【摘要】隐喻作为一种修辞手法,在文学作品中十分常见,并为其增添了不少美学价值即使在我们的日常生活中,隐喻随处可见,可隐喻通常被视为一种常见的语言现象,殊不知隐喻的本质是以一种事物体验另一种事物的认知现象,更是一种思维现象本文以弗米尔为代表的目的论的指导下,从目的论三原那么的角度出发研究?围城?英译本中具体的隐喻汉英翻译实例关键词】目的论;隐喻汉英翻译;?围城?【作者简介】周露,武昌首义学院一、引言?围城?是我国著名作家、翻译家钱钟书的唯一的一部长篇小说他以幽默犀利的语言描绘了一幅栩栩如生的众生百态图,尤其是将国难时期知识分子生活的千般滋味描述得淋漓尽致书中有许多挖苦但不乏幽默的隐喻,让读者感受到钱钟书先生的博学智慧及幽默幽默JeanneKelly和NathanK.Mao翻译的英文版有较高的艺术水准,已被收入英国企鹅经典文库围城?中有大量的隐喻语言,其对应的英文译文也成为许多学者研究的热点围城?中的隐喻大多承载着中国文化的内涵,如果只采取直译的方法进行翻译,目标语读者可能会难解其中奥义因此,针对不同类型的隐喻应采取不同的翻译方法翻译是一个有目的的过程,隐喻翻译也不例外,本文将在目的论视角下以目的论三原那么为切入点探究?围城?隐喻翻译的翻译策略。
二、目的论三原那么目的論起源于20世纪70年代的德国它是由德国学者KatharinaReiss,HansJ.Vemeer,JustaHolz-Manttari和ChristianeNord提出的目的论认为翻译是一个有目的的过程,并非从方法论入手,而是要求译者在翻译的时候思考“为什么要翻译?〞Vemeer在?普通翻译理论框架?一书中提出,翻译目的论包括目的性原那么、连贯性原那么和忠实性原那么在目的论三大原那么中目的性原那么是核心原那么,指每一个文本都是为了一定的目的而产生的,而译文文本应为这个目的效劳目的性原那么有三个根本假设第一是文化之间的翻译互动是由翻译目的决定的;第二是针对不同的目标读者,翻译目的会发生变化;第三是目的性原那么可能会模糊译文与原文之间的概念联系连贯性原那么要求译文必须考虑目标读者的实际情况因此,译者应充分考虑目标读者的文化背景和社会环境,翻译出对目标文本接受者有意义的译本,即在译本中充分发挥语义的连贯性,使其具有可读性和可接受性同时,连贯性原那么还强调译本对目标文本接受者的可理解性,要求译本符合目标语言的文化特征两种不同的文化对一个对象的认知表达差异主要表达在两个方面。
〔1〕两个客体分别存在于各自的文化中,且具有相似的表达方式〔2〕一个对象只存在于某一文化中,它具有独特的表达方式因此,隐喻翻译应充分考虑文化因素忠实性原那么要求源语和目标语之间有一定的关系在某种意义上,它与其他翻译理论强调译文的忠实度相似但是,在保证实现连贯性原那么的前提下,译文对原文的忠实程度和形式不仅取决于译者对原文的理解,也受翻译目的的影响更重要的是,忠实的程度和形式会因为目的的变化而变化因此,为了到达一定的目的,译者会对原文进行加工,难免会出现字面上不完全忠于原文的版本总而言之,目的论三原那么之间的关系是,忠实性原那么是根底,连贯性原那么为前提,这二者都效劳于目的性原那么接下来本文会从?围城?中选择相应的隐喻实例,从目的论三原那么的角度来分析英译本所采取的翻译方法及策略三、目的论视角下?围城?中隐喻翻译策略分析1.从目的性原那么的角度从目的性原那么的角度来看,任何形式的翻译都有特定的目的,同时,这个目的决定了翻译时所采取的策略和手段钱钟书的?围城?是一部充满挖苦意味的小说,它的目标群体是有一定文学素养的读者因此,译者在翻译时应保存原作的文学意义由于目标读者是与我们有着不同文化背景的外国人,所以译本要符合他们阅读时的需求,不应让他们感到困惑,而要引起他们对这本书的兴趣。
〔1〕有些人叫她“熟食铺子〞,因为只有熟食店才会把那许多颜色暖热的肉公开;又有人称她为真理,因为据说“真理是赤裸裸的〞〔钱钟书,2021〕Somecalledheracharcuterie-ashopsellingcookedmeats-becauseonlysuchashopwouldhavesomuchwarm-coloredfleshonpublicdisplay.Otherscalledher“Truth〞,sinceitissaidthat“thetruthisnaked.〞〔JeanneKelly&NathanK.Mao,2021〕“熟食铺子〞是文中对鲍小姐服饰打扮的描述,目的是展现了她的放纵不羁及逢场作戏的态度如此隐喻引起源语读者不断联想,会意后不禁莞尔一笑,堪称绝妙熟食铺子〞对应的译文是“charcuterie〞,并在译文中对“charcuterie〞增加了注释,这在原句中是不存在的,由于“chaecuterie〞是一个法语单词,而译文读者是英文读者,因此译文采取了增译的翻译技巧以消除目标读者阅读时的障碍〔2〕天生着一般女人要花钱费时、调脂和粉来伪造的好脸色,新鲜得使人见了忘掉口渴而又觉嘴馋,仿佛是好水果。
〔ibid.,p.049〕Onelookatherfreshandnaturalcomplexion,whichmostgirlswouldhavehadtospendtimeandmoneytoimitate,wasenoughtomakeonedroolandforgethisthirst,asthoughherskinwereapieceofdeliciousfruit.〔ibid.,p.051〕其实,脸色与水果并无关系,作者想借水果描述唐小姐端正的外貌让人垂涎在翻译的时应牢记作者意图,找到它们之间的共同特征在原句中,不难发现,共同特征是抽象的“好〞,对于中国读者这是可以接受的但是,对于外国读者来说,肤色和水果之间的共同特征应该是具体的因此,译者在译文中参加形容词“fresh〞和“natural〞,这两词既可以修饰水果,描述“肤色〞也是恰到好处,让目标读者和源语读者能产生同感的联想〔3〕看见他那个四喜丸子的脸,人就饱了〔ibid.,p.083〕Justlookingatthatmeatballfaceofhiswillmakepeoplefeelfull.〔ibid.,p.082〕“四喜丸子〞是中国的传统美食,常用于喜宴、寿宴等重要宴席中的压轴菜,寓人生福、禄、寿、喜四大喜事,以取桔祥之意。
然而,对于目标读者来说,他们对这种美食一无所知在原句中,作者只是想用“四喜丸子〞的形状来嘲讽曹元郎的脸,形圆且油腻,并非想借此传达美好之情因此,译者省略了它的桔祥之意,仅用“meatball〔肉丸子〕〞来翻译,到达作者挖苦的目的2.从连贯性原那么的角度连贯性原那么要求译者在翻译时必须将语境和接受者的背景知识考虑在内,使译文语义连贯、精确妥当围城?中大多隐喻采取的翻译方法是直译,尽可能保存其喻体,因为大多数意象能在中英两国读者中到达共识但针对承载有中国特定文化的隐喻,那么要求译者需要将文化意識考虑在内,选择恰当翻译方法及适宜的意向进行翻译〔4〕塞翁失马,安知非福,使三年前结婚,那么此番吾家破费不赀矣.〔ibid.,p.008〕Thepostscriptread:“Thismaybeablessingindisguise.Ifyouhadmarriedthreeyearsearlier,thiswouldhavecostusalargesumofmoney.〞〔ibid.,p.010〕〔NoteLiterally,“justliketheoldfrontiersmanlosingahorse,whoknowsbutthatwhichseemsamisfortunemaybeablessingindisguise.〞〕〔5〕诗人听后,欢喜得圆如太极的肥脸上泛出了黄油。
〔ibid.,p.073〕Uponhearingthis,thepoetwassodelightedthathisplumpface,asroundastheTai-chidiagram,wasfloodedwithbutter.〔ibid.,p072〕[NoteArounddiagramrepresentingtheyin〔female〕andyang〔male〕elements.]假设按字面意思翻译,“塞翁失马,安知非福〞和“太极〞这两个极富中国文化内涵的词难以被外国人理解因此,译者考虑到目标读者处于不同文化背景,采取加注的方式来解释这些中文表达,不仅能帮助读者刚好的理解文本,还能宣传中国文化〔6〕可是唐小姐偏听得津津有味〔ibid.,p.055〕ButMissTangwaslisteningtoHsin-meiwithraptattention.〔ibid.,p.057〕“津津有味〞是一个中国成语一般来说,“津津有味〞是指吃得很有味道或谈的很有兴趣在这里,它是形容唐小姐对赵辛楣讲话的专注译者未采用这个成语的文义,而采用其引申义,使译文连贯穿顺、意思明了3.从忠实性原那么的角度忠实性是翻译中最根本的指导原那么,不仅要求字面上的准确,更要求功能上的忠实,因此译者在翻译时,必须充分理解原文,使目标读者在读译文时能产生和源语读者同样的感受。
围城?作为一部经典的中国文学作品,其译本很难做到内容与形式的统一,这就要求译者挖掘原文,仔细琢磨,保存原作的丰姿和风格〔7〕我该好好的谢你,为我找到饭碗〔ibid.,p.126〕Ihavetothankyouforfindingmeajob.〔ibid.,p.123〕在中国,“饭碗〞总是与工作有关例如,医生、教师、公务员等工作被称为“铁饭碗〞,意味着这些工作是高薪且稳定职业假设将“饭碗〞译为“ricebowl〞,对于目标读者来说,只是一个物件而已,无法产生和我们中文读者同样的感受为了消除这种误解,译者将“饭碗〞译文“job〔工作〕〞,这一转换虽然与原文在字面上有出入,但深究其意,与作者所想传达的并无二意〔8〕晚上八点钟,大家等得心都发霉〔ibid.,p.181〕Byeightoclockthateveningtheirheartshadallgonenumbfromwaiting.〔ibid.,p.180〕在译文中“numb〞无法在原文中找到对应的词,但该词准确地传递出原句深层含义发霉〞在中文中表示一种常见的自然现象,多指食物受潮时间长后发生霉变作者利用“发霉〞一次表达众人所等待的时间之久。
作为中文读者,对于该词引申义十分了解,但如果仅从字面翻译,定会给目的语读者造成理解障碍译者深解其意,用“numb〔麻木〕〞一词非常地道且生动地表现出大家等待多时的心理状态看似不忠实于原文的翻译,实那么使目的语读者和源语读者产生了同样的情感四、结语通过上述对目的论的简单介绍及从该视角下对?围城?隐喻翻译实例的分析和探究,不难看出该英译本的成功也归功于对书中大量隐喻的恰当翻译译者不仅是双语的转换者,同样也是读者,也是“创作者〞从上述分析的实例中,我们可以看到目的论三原那么对于隐喻翻译具有一定的指导意义,能够推动文学翻译的开展,使外语读者倾听到中国的声音,真正地了解中国文化参考文献:【1】江瑞丰,钱志富.关联理论视角下隐喻的汉英翻译策略研究[J].语言应用研究,2021〔11〕:143-145.【2】杨镕静.?围城?翻译中文化意象的翻译策略探析[J].芒种,2004〔6〕:53-54.。

卡西欧5800p使用说明书资料.ppt
锂金属电池界面稳定化-全面剖析.docx
SG3525斩控式单相交流调压电路设计要点.doc
话剧《枕头人》剧本.docx
重视家风建设全面从严治党治家应成为领导干部必修课PPT模板.pptx
黄渤海区拖网渔具综合调查分析.docx
2024年一级造价工程师考试《建设工程技术与计量(交通运输工程)-公路篇》真题及答案.docx
【课件】Unit+3+Reading+and+Thinking公开课课件人教版(2019)必修第一册.pptx
嵌入式软件开发流程566841551.doc
生命密码PPT课件.ppt
爱与责任-师德之魂.ppt
制冷空调装置自动控制技术讲义.ppt


