好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

翻译策略.pptx

46页
  • 卖家[上传人]:枫**
  • 文档编号:605350034
  • 上传时间:2025-05-20
  • 文档格式:PPTX
  • 文档大小:1.35MB
  • / 46 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 单击此处编辑母版标题样式,单击此处编辑母版文本样式,第二级,第三级,第四级,第五级,*,Literal translationVS.Liberal translation,Domestication VS.Foreignization,AdaptationVS.Alienation,2.4 Translationstrategies,Literal translation,:直译,wordfor word and line for line;,keeping both the form andthecontent;,clingas closely aspossible to thesource language word order.,Liberal/Free translation:,意译,senseforsense;,scarifyingtheformwhilekeeping the contentandspirit,conform tothelinguisticandtextual norms of thetarget language andculture.,鳄鱼的眼泪,;,;武装到牙,齿,齿;,连锁反应;,君子协定,一国两制;,三教九流;,Examples for literaltranslation:,crocodiletears,armedto the teeth,chainreaction,gentlemens agreement,one country,two systems,The threereligionsand the nine schoolsof thought,纸老虎;,断气;,安息;,长眠;,见马克思;,上西天;,上天堂;,吹灯拔蜡;,蹬腿,papertiger,Breathe ones last,go toones eternalrest,the long sleep,see Marx,go west,go toheaven,blowout the candles,kickthebucket,Youcankickeverythingbutyoucannotkickthebucket!,直译不等,于,于死译(deadtranslation),1.Somehow our pathtookustowardsthepark.,不知怎么,搞,搞的,我,们,们的路把,我,我们带到,公,公园了。

      我们不知,不,不觉地朝,公,公园走去,2.Howstheworld treatingyou?,世界如何,对,对待你?,你近况如,何,何?,3.她,一,一大早起,床,床,进城,,,,见到了,她,她的公爹,Shegotup early,went to the town and saw her public father.(Public fathershouldbe“father in law”),4.,街道妇女,应,应动员起,来,来打扫卫,生,生Women inthestreetshould be calledonto do some cleaning.,“Inthestreet”,“in the community”.,Note:原文结,构,构与汉语,结,结构是一,致,致,照译,即,即可但,如,如果原文,结,结构与汉,语,语不一致,,,,仍然采,取,取直译方,法,法,就成,“,“死译”,了,了It rainscats and dogs/atsixes and sevens/Adamsapple,Little fishdoesnoteatbigfish,直译:小,鱼,鱼不吃大,鱼,鱼;,意译:胳,膊,膊拧不过,大,大腿,Examplesforliberaltranslation,:,:,试译:天,有,有不测风,云,云,人有,旦,旦夕祸福,直译:Storms gatherwithoutwarninginnature and bad luckbefallsmenovernight.,意译:The weather and humanlife are both unpredictable,有人说,,翻,翻译是带,着,着镣铐跳,舞,舞(translation islike dancing infetters,),);,还有人说,,,,翻译像,女,女人,忠,实,实的不漂,亮,亮,漂亮,的,的不忠实,。

      实际上,,,,忠实与,通,通顺的关,系,系是辩证,关,关系Contradiction between literal translation and liberal translation,Possiblesolution:,Be faithfulto the originalsenseBesmoothin the target languageBe faithful to the original form,我只,会,会,马走日、,象,象走田,让你,车马炮,I only knowthemostbasic moves.,-Would you like me to,allow you ahandicap,?,此例中的,“,“马走日,”,”、“象,走,走田”和,“,“车马炮,”,”为中国,象,象棋术语,,,,只好绕,过,过原文的,形,形式Summary,忠实原文,是,是指译文,与,与原文实,质,质内容上,的,的一致,,而,而不是形,式,式上的一,致,致译者,由,由于对原,文,文理解不,深,深,不能,透,透过原文,的,的形式掌,握,握其实质,内,内容,仅,见,见其形,,未,未见其神,,,,这样译,出,出的文字,形,形式上似,乎,乎与原文,一,一致了,,但,但与原文,的,的意思却,相,相去甚远,。

      这便是,犯,犯了,翻译上的,形,形式主义,但是灵,活,活出了格,,,,过分强,调,调译文的,流,流畅,而,不,不受原文,意,意思的约,束,束,闹了,独,独立性,,在,在原文的,思,思想内容,之,之外随意,添,添枝加叶,,,,这种译,法,法称之为,自由主义,Translationese,Over-translation,硬译法/,滥,滥译法,Haveonefoot inthegrave,一条腿已,迈,迈入坟墓,风烛残年,To spring uplike mushrooms,雨后蘑菇,雨后春笋,Itstooearly,太早了,八字没一,撇,撇,Domestication/AdaptationVSForeignization/Alienation(归化,与,与异化),Domestication:it isa strategyin which,a transparent,fluent style,is adopted in orderto,minimizethestrangenessoftheforeigntext,fortarget languagereaders.(ethnocentric)(bring author back home),Foreignization:it is astrategyinwhich atarget textis producedwhich deliberately breaks targetconventionsby,retaining somethingof the foreignness,of the original.(ethnodeviant)(send readers abroad),归化的翻,译,译在理论,上,上是把语,言,言看作交,际,际工具;,在,在实践上,,,,强调通,俗,俗易懂,,避,避免多义,或,或歧义。

      习,习惯认为,,,,当原文,与,与译文之,间,间因文化,差,差异而出,现,现不能通,达,达的情况,时,时,“,要用译语,文,文化替代,原,原语文化,”即把在,译,译语中找,不,不到对等,的,的外语词,汇,汇改头换,面,面,或套,用,用译语中,与,与之相似,的,的现成的,表,表达法,,把,把它们变,成,成,读者熟悉,的,的译语文,化,化形象,归化派代,表,表人物尤,金,金奈达,(,(EugeneA.Nida):,功能对等,Functional Equivalence,“The,receptors ofthetranslatedtext,could respond toitwithcomprehension and appreciationin essentially the samemanner and to the same degree astheoriginal receptorsof the message”.,“Translationshouldarouse the samefeelingin its receptorsasthefeelingof the readers of the original”.,Nida,Spring,thesweet springistheyear,s pleasantking.T.Nash,春,甘美,之,之春,一,年,年之中的,尧,尧舜。

      郭沫,若,若,原诗中的king,是,是一般性,说,说法,没,有,有任何特,殊,殊的文化,色,色彩,可,是,是一旦变,成,成了中国,古,古代和平,盛,盛世代名,词,词“尧舜,”,”,就染,上,上了强烈,的,的汉民族,色,色彩Example,Forinstance:,Spring up like mushrooms,雨后春笋,Everybodysbusinessisnobodysbusiness.,三个和尚,无,无水喝,Among the blindtheone-eyed man isking.,山中无老,虎,虎,猴子,称,称霸王,as whiteassnow,通常译为,白,白如雪/,但没有见,过,过雪的人,可,可以将其,翻,翻译为“,白,白如白,鹭,鹭毛”,,,,以达到,功,功能对等,的,的目的然而,翻译负有,文,文化交流,的,的使命,即尽可,能,能把一个,民,民族的语,言,言和文化,习,习惯介绍,给,给另一个,民,民族鲁迅先生:“必须有异国情调,就是所,谓,谓洋气其实世,界,界上也不,会,会有完全,归,归化的译,文,文,倘有,,,,就是貌,合,合神离,,从,从严辨别,起,起来,它,算,算不得翻,译,译。

      在南京大,学,学姜秋霞,教,教授举办,的,的一次翻,译,译调查中,,,,多数读,者,者认为,,读,读异国文,学,学是为了,欣,欣赏异国作品,特,特有的韵,味,味和语言,风,风格因此,从促进世界,文,文化交流这个角度,上,上讲,我,们,们在处理,英,英译汉或,汉,汉译英时,,,,都应着,力,力于全面,、,、完整地,向,向译语读,者,者介绍对,方,方的全部,意,意蕴,包,括,括文化特别要强,调,调的是,,在,在汉译英,中,中,我们,尤,尤其要树,立,立这种文,化,化意识,,积,积极创造,条,条件,弘,扬,扬中华文,化,化,帮助,英,英语读者,扩,扩大加深,对,对中华文,化,化的了解,异化的翻,译,译无疑在,文,文化交流,方,方面起了,巨,巨大的作,用,用异化派代,表,表人物韦,努,努蒂(LawrenceVenuti):,Allroads lead to Rome:,条条大道,通,通罗马,不能译成,:,:殊途同,归,归,Makehaywhile the sun shines:,趁着太阳,晒,晒干草不能译成,:,:趁热打,铁,铁,To teachone,s grandmother to eat eggs:,教老祖母,吃,吃鸡蛋,不能译成,:,:班门弄,斧,斧,班门弄斧,showoffone,s proficiency withtheaxebefore Lu Ban,the master carpenter.,Summary,翻译中对,文,文化因素,的,的处理:,归化,:主要以,目的语文,化,化,为归宿,,指,。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.