英汉翻译中的语境分析.doc
7页英汉翻译中的语境分析版权和著作权归原作者所右,如存不 愿意被转载的情况,己要准确实现英汉两种语言之间的转换,就有必要进行具体 语境分析本文以胡壮麟先生的语境理论为基础,主要从语言语境、 情景语境和文化语境角度对英汉翻译展开详细探讨,使译文不仅在意 思上而且在情感上贴近原文关键词:语境分析英汉翻译语境理论一、引言清代学者袁仁林曾说:“然其虚字活用,必亦有上下文知之;单字 独出,则无从见矣周方珠,2004: 84)这里的上下文实际上指的 就是语境可?,很久以前人们就意识到语境对于理解语义的重要性 多年来,中外学者就语境展开了广泛的分析和探讨,特别值得一提的 是中国著名语言学家胡壮麟先生,他在前人研究的基础上把语境概括 为三类:语言语境、情景语境和文化语境基于此,本文主要从胡壮 麟先生语境理论角度对英汉翻译实践进行具体分析,旨在使译文不仅 在意思上更在情感上贴近原文二、影响翻译的语言语境语言语境,即上下文,指语篇内部环境一个词、一个短语在不 同句子中意思是不一样的,这就要求译者在翻译时充分重视语言语境 的作用,认真揣摩,力求忠实例 1 arrive: (1) The wedding day finally arrived. (2) The baby arrived early.在这两句话中arrive的本意都是到达。
如用直译法,第一句可译 为:婚礼这一天终于到来;第二句:婴儿早早地来到这个世上虽然 第二句译文我们都能够理解,但不符合平常的用词习惯根据语境, 这里改为出生更合适,即“婴儿早早地出生丫”例 2exclude: (1) Women are still excluded from some Londonclubs. (2)Concern is growing over the number of children excludedfrom school.第一句意思:在伦敦有壁俱乐部仍然拒绝女性Exclude原意 “把……排除在外”,若翻译成:倶乐部把女性排除在外,就会有点拗 U结合语境,存些俱乐部还是歧视女性,不准其参加活动,所以用 “拒绝” 一词而第二句可译为:人们对遭学校开除的儿童人数之众 越来越关心这句话真正要表达的是:学校不让学生上学,用“开除” 一词显然更为合适Make的意思有很多,其中最常见的是“制作”、“做成”1) Wine is made from grapes.葡萄酒是用葡萄做成的2) She made coffee for us alb如果译为“她给我们大家做了咖啡”,就不太符合我们平时的表达习惯,若是改为“冲了咖啡”就通顺多了。
三、 影响翻译的情景语境情景语境,指语篇产生时的环境,事件的特征、性质和谈话的主 题、时间、地点、方式等情景语境对理解原文同样重要,脱离对具 体情景的分析和把握,翻译就会有失偏颇莎士比亚《哈姆雷特》中有一么」经典独白:To be or not to be, this is the question.当时的情景语境是:哈姆雷特的父亲原本是丹 麦国王,被他叔叔克劳狄斯毒害夺取王位,并且娶了他的母亲,哈姆 雷特内心极为矛盾、彷徨他想为父亲报仇,但因为自己势单力薄而 犹豫不决,所以较合适的翻译是:“生存还是毁灭,这是个问题但 是如果语境改变了,对句子的翻译就要做出一定的调整比如:“The college entrance examination is coming. The time is not much.Although wc work hard the result is the same. To be or not tobe, this is the question. ”因为这里主要是讲高考已经来临,所 剩时问不多尽管我们努力学习,但结果还是相同这里翻译成“坚 持还是放弃,这是个问题”更合适。
再举一个例子:Stupid is as stupid does.如果要表示对一个 人的排斥,可以译为:蠢人做蠢事如果情景语境发生变化,表达的 只是对他的无奈却没有厌恶之情时,就应将它翻译成.•傻人有傻福四、 影响翻译的文化语境文化语境是翻译的难点之一,指的是语篇涉及的社会、文化、经 济、宗教和政治背景这就要求翻译时不能只着眼于两种语言的转换,还要了解语言表层背后深层的历史文化内涵及宗教和政治因素一) 社会历史每个国家的历史进程是不一样的,结果是:一个词在不同国家历 史演变过程中可能代表不同的含义了解其被赋予的历史文化内涵, 对于我们抓住语境,准确翻译大有帮助Peasant在中文里的意思是农民,但是在英美国家却存着不同的 含义在莎士比亚时代,其更多的是被赋予一种贬义:土包子、没教 养的人,而不是单纯意义上的农民农民的英文单词是farmer,指拥 有或经营农场的人Cowboy为牛仔的意思人们往往容易将“He runs a business as a cowboy”译为:他像牛仔一样经营企业实际上,cowboy是美国特 定历史时期的产物,它在美国人心目中的真正形象是“独来独往、无 拘无束”因此这句话应译为:他办企业态度散漫,既缺乏经验技术, 工作上又随随便便。
二) 宗教信仰宗教信仰是一种意识形态,被人们用来指导和规范自己的言行, 影响着人们的价值观了解一个民族的宗教信仰,有利于理解作者的 真正意图Cross这个词与耶穌有关,本意是十字架因为耶穌被钉死在十 字架上,所以西方人更多地把这个词看作苦难的意思同时,它还被 赋予重生的意义,因为在被钉死在十字架三天后,耶穌又复活了,所 以我们可以看到医院的标志就是红色的十字架 再举一例:eatno fish and play the game. John can be relied on , he eats nofish and plays the game.不了解英国宗教文化的人容易译为:约翰 是可以信赖的,他不吃鱼还玩游戏但是如此译文让人不知所云,其 实就是因为不了解英国宗教历史原来在英国历史中,宗教间斗争激 烈非常,旧教规定在斋日教徒可以吃鱼;新教徒推翻旧教后,拒绝教 徒在斋日吃ft以示其忠于新教所以这里eat no fish是忠诚的意思, play the game是守规矩,而这句话可译为:约翰值得信赖,忠诚又 正直三)文化差异有些词或短语在不同文化语境中代表的意思大相径庭,如果不了 解双方文化差异,就会带来沟通障碍,有吋甚至会造成严重的经济损 失。
在中国white是白色的意思,是在喜庆场合非常忌讳的颜色,而 且被赋予不吉利的含义在英美文化中,“0色”常寓意纯洁和幸福, 因而西方婚礼上新娘大多穿白色的礼服,以示喜庆,与白色相关的词 语或短语多包含积极的意义如“white hands”表示“公正廉洁”; “white lie”则寓意“善意的谎言”白象在中国代表的就是其字面意思,在泰国则被奉为圣物,但在 西方文化中它却是一个贬义词例如:白象牌的电池因不了解文化语 境差异直译成White Elephant,结果销路不好,因为在西方指“大而 无用的东西”四)社会价值观所谓价值观就是人们对于不同事物的立场、看法、态度和选择 不同社会有着不同的社会价值观,了解单词背后价值观的差异,能更 好地实现语言转换的g标在中国,称呼年龄或辈分比自己大的人,我们>j惯用“老”这个 词,也就是英文中的“old”,但是这种尊称并不为英国人所接受因 为西方文化比较推崇个人主义及自我价值的实现,在他们看来,“old” 是不中用的代名词因此老人不是翻译成“old man”,而是“the elderlyvoIndividualism这个例通常被翻译为“个人主义”,在中国具有强烈个人主义倾向的人通常被认为是自私自利的人,带有贬义性。
但是 在西方价值观里,“个人主义”作为一种社会哲学和政治哲学,强调个 人的独立性、创造性,强调不受或少受社会、政治势力的限制五、结语英国语言学家弗斯(Firth)曾说:每个词在一个新的语境中便产 生新的词义换句话说,一个词或短语如果脱离具体的语境就只是一 个符号而匕因此,秉视语境,全面深入地掌握语境的各种内涵,能 让我们更加准确地理解原文,使译文在意义和情感上贴近原文15•嘉南祝?[1] 胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.[2] 王金娟.语境一一翻译中确定词义的最佳途径[J].上海科技翻译,2003 (2).[3] 周方珠.翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.[4] 汤静芳.商务英语翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2012.[5] 靳名.英美文化对翻译的影响[J].校园英语(教研版),2012(2).。





