
XX大学英语六级翻译预测《月光族》.doc
3页XX大学英语六级翻译预测《月光族》 “月光族”是前些年就已经出现的词,因符合时下大多数青年人的生活消费状况而走红下面,为大家带来一篇xx大学翻译预测《月光族》,希望对大家有所帮助 月光族(moonlight group),网络流行词,指将每月赚的钱都用完、花光的人月光族一般都是年轻一代,与父辈勤俭节约的观念不同,他们喜欢追逐时尚,想买就买,根本不在乎钱财月光”们有知识、有能力,花钱不仅表达他们对物质生活的喜爱,更是他们赚钱的动力上一代人信奉“会赚不如会省”,对他们的行为痛心疾首;而他们的格言是“能花才更能赚”富不过三十天;穷不了一个月” 是对他们的生活最生动的描述 The phrase“moonlight group”is a popular Interterm. It refers to those people who spend all of theirine every month. The “moonlight group” isgenerally young generation. Different from the eldergeneration who believes in thrift, the “moonlightgroup” pursues fashion. They buy what they want, regardless of the price. Knowledgeable andcapable, the moonlight people spend money not only to express their love for material life, butalso to motivate themselves to make money. Holding the belief that it's better to save moneythan make money, the elder generation hates the behaviors of the moonlight group. But themotto of the moonlight group is “one can make money only if he can spend money”.The saying“One can't be rich for 30 days and he can't be poor for one month either”vividly describes themoonlight group's life. 1.月光族:可译为moonlight group。
一族”还翻译为clan和tribe,如“月光族”还可翻译为moonlight clan,“蚁族”可翻译为ant tribe 2.网络流行词:可译为popular Inter term此外,也可以用buzzword表示“流行词,热点词 3.勤俭节约的观念:可译为believe in thrift其中thrift意为“节省,节约”,believe in意为“认为...正确” 4.根本不在乎钱財:即“不顾及、不考虑价钱”,其中“不顾及、不考虑”可译为without regard for或regardless of 5.信奉:可译为hold the belief也可以只用hold—个词表达,如They hold different views onconsumption.他们对消费有不同的看法,或他们有不同的消费观 6.表达对物质生活的喜爱:“物质生活”,可译为material life喜爱”可以用love或affection表达故该句译为express their love for material life 1、高级词汇翻译时,尽量表现出自己的语言水平,防止使用一些过于简单的词汇,而要选择一些更高级的词汇,例如“have to”可以换成“be obliged to”。
2、句式多样可以有选择性地运用倒装构造、被动语态、否认句、虚拟语气、比拟构造、从句、非谓语动词等句型,让句式构造更加丰富多彩 例:正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大创造才被引介到世界各地 一般译文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, pass and printing. 高分译文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, pass and printing, were introduced to the world. 点评:“一般译文”为两个主动语态的简单句,“高分译文”将其整合成了一个被动句把“正是……才……”处理成了“It was… that…”的强调句型,并将“造纸、火药、指南针、印刷术”处理成了插入语“namely papermaking, gunpowder, pass and printing”。
