英汉颜色词比较分析.doc
3页1英汉颜色词比较分析摘要:人们的实际生活与颜色密切相关,颜色词大量出现在人类语言里然而由于不 同的生活环境、不同的文化背景以及地域的差异,使得颜色词在英汉语中的含义和应用都 不尽相同本文以六个基本颜色词红、黑、白、黄、蓝、绿作为研究对象,通过分类、对 比研究等方法,分析其在英汉语中的区别意义和联系关键词:颜色词、用法、文化差异0 引言 颜色词在人们心中有着特定的含义,激发特殊的反应,它们在英汉语中有 着丰富的内涵由于使用汉语和英语的民族、国家各有其不同自然环境、社会 制度、风土人情和文化背景,这使得颜色词有不同的语义意义及用法如果我 们不能很好的理解这些颜色词的社会风俗和文化背景,地区之间的交流会变得 更加困难,因此分清颜色词在英汉文化中的不同的象征意义有利于我们进行跨 文化的交际通过对英汉语中六中基本颜色红、黑、白、黄、蓝、绿,即 red、black、white、yellow、blue、 and green 进行对比分析,从而了解颜 色词在英汉语中的文化差异,以避免在跨文化交际中产生语用失误. 1 红——red 红色在汉语中代表吉祥、喜庆、欢乐,婚礼、生日、重大节日里,要用红 色的东西来增添喜庆气氛,如红对联、红包。
红色还有兴旺与胜利的象征,如 “大红大紫” 、 “红红火火” 、 “开门红” 、 “红利”等等同时,红色还有革命、 进步之意当布什尔维克的旗帜升起在列宁的故乡,马列主义传播到中国后, 象征着革命的“红色”于中国传统文化对“红色”的偏爱融为一体,如“红军” 、 “红星” 、 “红卫兵” 、 “红色娘子军”等等 然而在英语中,红色具有很强的贬义,它是火和血的联想,象征着残暴、 血腥,如 a red battle(血战),red hands(杀人的手);它又象征着激进、暴 力革命,如 red revolution(红色革命) ,red political campaign(激烈的政 治运动),red rag(激怒人的事物);同时它也象征着灾祸、危险,如 red light(危险信号),red—ruin(战祸) 红色在英汉语中的应用也有相通之处,它是一种表达情绪的颜色在汉语 中它表示羞涩、难为情、气愤等情绪,如“面红耳赤” 、 “满面潮红” ,在英语中, 也有 red faced(面红耳赤的),to see red(火冒三丈) ;同时红色也是一种充 满活力的颜色,它象征着健康在汉语中有“红光满面”的说法,在英语中也 有类似的词语如 as red as a cherry(面色红润);另外,红色在英汉语中都能 表示亏损,因为人们总是用红笔登记负数,所以有这些词组 red figure—赤字, red balance—赤字差额,in the red(负债)等等。
有时汉语中的红并不能用英语中的 red 替换汉语中表示嫉妒的红眼病, 不能翻译成 red-eyed,而要翻译成 green-eyed;红颜 a young beauty;红豆 love pea;红运 good luck;红利 bonus 2 黑——black 黑色在英汉语中的指向都不好它在汉语中有黑暗、反动之意,中国从古 至今都把险恶的形式、残酷的统治比喻做“乌云” , “黑暗” ;黑色还有污浊、不 正当的意思,如“黑社会” , “黑幕” , “幕后黑手” , “黑帮” , “背黑锅”等等,2英语中也有类似的说法,如 black market(黑市)、black money(黑钱)、black mail(勒索);黑手还象征着悲伤、不吉利,如中国人在葬礼上带黑纱,遗像是 黑白的,并套以黑框同样在英语中,黑色有 black day(凶日)、black words(不吉利的话)、black lie(恶意的谎言)的用法英语中还有 Black Friday 的用法,指的是耶稣在复活节前受难的星期五,是悲哀的日子另外, 黑色可表示 black figure (盈利)、black(意志消沉的人)、black sheep(害 群之马) 。
而汉语中一些一些有黑的词不能用 black 表示,如黑幕(inside story),黑心(evil-minded),幕后黑手(evil backstage manipulator) 3 白——white 白色在汉语中有多层含义,它有贫寒、卑贱之意,古人把没有官位的平民 称为“白丁” ;白色还有空、无之意,如“白吃白喝” , “交白卷” , “白费苦心” ; 白色还象征着思念、哀悼,中国传统文化里葬礼是以白色为基调的,因为亲人 死亡是令人伤痛的事,为了表示对亲人的哀思,就只能穿上不加任何染饰的衣 服;白色在汉语中也有褒义,形容人或物美丽洁净,如“白净” , “洁白如玉” 在英语中,白色象征着高雅纯洁、纯真无邪,如 a white soul(纯洁的心 灵);它还表示爱情的纯洁与坚贞,因此在西方国家的人们结婚时,新娘总是身 着白色婚纱,头戴白色头纱,固有 white wedding 一说,这与中国新娘穿红袍 恰恰相反,也反映了中西方不同的文化背景和习俗;白色还象征着廉洁、正直, 如 white men(品格高尚的人) 、white hand(廉洁)另外,以下还有几种 white 的地道用法: White collar(白领) 、white sheep(坏人中的好人) 、a white lie(善意的谎 言)、white coffee(牛奶咖啡) 、a white elephant(昂贵又无用的东西) 、 white paper(白纸,很纯洁) 、Mr White(怀特先生)、black and white(白纸 黑字) 、a white night(不眠之夜)。
这些词都有它的引申义,所以翻译时要特 别注意,不能直译4 黄——yellow在中国传统文化中,古人们崇尚黄色,因为黄色常常被看做君权的象征, 如“黄袍”指天子的龙袍, “黄屋”是皇帝巡游天下坐的大轿, “黄衣使者”是 皇帝派出的宫廷中品味高的官员;黄色还可以用于形容人的脸色,如“面黄肌 瘦” ,除了指身体状况不好外,还指极度愤怒、恐惧或忧郁,如“他吓得脸都黄 了” ;中国文化中还把计划失败比喻为“黄了” ,把还没结婚的女子称为“黄花 闺女” 随着然而时代变迁,黄色在汉语中的意思也发生了变化 “黄色”一词 在《现代汉语词典》里的引申含义是象征腐化堕落,特指色情、庸俗猥琐的低 级趣味,如“黄色影像” 、 “黄色书刊” 这样的转变,主要是受到西方的影响 十九世纪末英国的低速小说往往用黄色封皮,因此黄色就有了色情之意 黄色在英语和汉语的引申义差别较大它常常象征胆小、懦弱、卑鄙,如 a yellow dog(卑鄙的人,忘恩负义之徒),a yellow livered(胆小鬼), yellow belly(懦夫) 当 yellow 用来修饰 newspaper,journalist,editor 等词时,表示故意制造耸人听闻而歪曲事实。
另外,还有 yellow book(黄皮 书) ,指法国政府报告书,以黄皮纸做封面;yellow pages(黄页);yellow boy(金币);yellow card(黄牌警告) 5 蓝——blue 蓝色能使人联想到天空或大海,所以它常表示广阔、宏大和希望,如“蓝 天” , “蓝图” ;蓝色表现出一种纯净、理智、文静,因此在商业设计中,大多使3用蓝色作为标准色,如电脑等在英语中,蓝色是一个含义丰富的颜色蓝色 通常表示忧郁,如 He is in the blues(他无精打采),he looks blue(他看起 来忧郁),blue day(忧郁的日子)还有一种音乐类型被称为 Blues(蓝调),这 是一种美国黑人民歌,曲调忧伤缓慢;blue 在英语中还有“下流的”意思,如 blue joke(下流的笑话),blue video(黄色录像);blue 还有社会地位高、有 权势的意思,如 She is a blue blood(她是个贵族)The Blue Room is the centerpiece of the White House decorations(蓝厅历来是白宫圣诞装点的 中心).此外,blue 在英语中与其他词汇搭配,还有另外的含义,如 out of blue(意想不到),once in a blue(千载难逢),drink till all’s blue(一醉 方休),blue-eyed boys(受到管理当局宠爱和特别照顾的职工) ,blue tooth(蓝牙),blue-collar workers(蓝领,指普通体力劳动者)。
5 绿——green 绿色是自然界最常见的颜色在汉语和英语中,绿色都象征着生命、活力、 和平、希望和环保,如“绿洲” 、 “绿色食品(green food) ” (无污染的生态环 境中种植及全过程标准化生产或加工的农产品) 、 “绿色消费” (指引导消费者如 何判断商品是否重视或符合环保标准) ;green product(绿色产品)、emergency green path(紧急通道) 、green energy resource(绿色能源)在中国传统文 化中,绿色还有贬义,如“带绿帽子” 在英语中,绿色还有不成熟、缺乏经验 的意思,如 green hand(新手)、do you see any green in my eye?(你认为我 幼稚可欺吗?)、in the green(血气方刚)等等此外,green 还象征着嫉妒, 如 green eyed(眼红,嫉妒) 6 小结 颜色词在英汉语中存在着许多的共同点和不同点,通过这些异同我们能更 好的了解不同国家的社会文化体现方式以及语言习惯同时,作为语言学习者, 我们更要重视语言与文化的关系,在应用或翻译颜色词时,不可望文生义,一 定要根据语境,仔细斟酌。
参考文献[期刊]韩海霞 汉英颜色词对比研究[J] 山西农业大学学报(社会科学版) 第 6 卷 (第 3 期) [文献]李延林 汉语文化中“黄色”及某些相关词语的涵义[EB/OL] jNVX8MQ96NYdJZWDVPGYVVmCsn4p_5b- MNhewTBUXfwRLmunRm0GZeO5IbE81SZ4LT5YTblZJ_ 2009 年 9 月 [期刊]彭虹 试析英汉颜色词文化内涵之异同[J] 新余高专学报 2007 年 4 月第 12 卷第 2 期 [专著]解海江, 章黎平 汉英语颜色词对比研究[M] 上海辞书出版社 2004 年 [期刊]赵宁 英汉颜色词中的文化差异[J] 河南经贸职业学院学报 2010 年第 7 期 。





