2022-2023年美丽的法语诗歌阅读.docx
6页2022-2023年美丽的法语诗歌阅读Le temps perdu 浪费时间 Devant la porte de l'usine le travailleur soudain s'arrête le beau temps l'a tiré par la veste et comme il se retourne et regarde le soleil tout rouge tout rond souriant dans son ciel de plomb il cligne de l'oeil familièrement Dis donc camarade Soleil tu ne trouves pas que c'est plutôt con de donner une journée pareille à un patron? 参考译文: 在工厂门口 一位工人突然停住脚步 好天气拽了拽他的衣襟 他扭过头 看看太阳 太阳又红又圆 正在它铅灰色的天空中微笑 他很随意地 递了个眼色 哎,太阳老弟 你不觉着 把这么美好的一天 给了老板 很蠢吗? 《La Vie immédiate》 Adieu tristesse Bonjour tristesse Tu es inscrite dans les lignes du plafond Tu es inscrite dans les yeux que j'aime Tu n'es pas tout à fait la misère Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent Par un sourire Bonjour tristesse Amour des corps aimables Puissance de l'amour Dont l'amabilité surgit Comme un monstre sans corps Tête désappointée Tristesse beau visage. --保•艾吕雅《直接的生活》 别了,忧愁 你好,忧愁 你镌刻在天花板的`缝隙 你镌刻在我爱人的眼底 你并不是那悲苦 因为最贫穷的人也会微开笑靥 将你吐露 你好忧愁 温馨玉体的爱 爱的威力 你那喷涌而出的温馨 犹如无血无肉的妖魔 沮丧的面孔 忧愁妩媚的容貌 Le soir 傍晚 C'est le moment crépusculaire. J'admire, assis sous un portail, Ce reste de jour dont s'éclaire La dernière heure de travail. Dans les terres, de nuit baignées, Je contemple, ému, les haillons D'un vieillard qui jette à poignées La moisson future aux sillons. Sa haute silhouette noire Domine les profonds labours. On sent à quel point il doit croire À la fuite utile des jours. Il marche dans la plaine immense Va, vient, lance la graine au loin, Rouvre sa main, et recommence, Et je médite, obscur témoin, Pendant que, déployant ses voiles, L'ombre, où se mêle une rumeur, Semble élargir jusqu'aux étoiles Le geste auguste du semeur. 参考译文: 这正是黄昏时分。
我坐在门楼下,欣赏 这白昼的余辉照临 工作的最后的时光 在沐着夜色的田野, 我凝望着一位衣衫 褴褛的老人,一把把 将未来的收获播撒 他那高大的黑色的身影, 俯视着深沉的耕地 你能感到他多么相信 光阴的有益的飞逝 他独自在田野上来去, 将种子往远处抛掷; 张开手,又重复开始, 我呢,幽暗的旁观者, 凝视着,当杂着蜚声, 黑夜展开他的幕纱, 仿佛扩大到了群星, 那播种者庄严的姿势第6页 共6页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页第 6 页 共 6 页。





