
弗兰肯斯坦导读.ppt
13页Chapter 24 of Frankenstein,,Outline of Chapter 24,1.The monster's mind was full of revenge and there was quite a number of awful thoughts inside him. 2.The letter from Walton to Margaret: (1)The encouragement of Frankenstein to Walton. (2)The monster showed up after Frankenstein's death and then he ended his own life.,the first paragraph of Chapter 24:,My present situation was one in which all voluntary (adj.自愿的;故意的)thought was swallowed(swallow:v.吞下;忍受) up and lost.I was hurried away by fury(n.狂怒;暴怒;激怒者);revenge alone endowed me with strengh and composure(n.镇静;沉着);it moulded(mould:n.浇铸;用泥土覆盖) my feelings and allowed me to be calculating (adj.深谋远虑的;审慎的)and calm at periods when otherwise deliriumor(delirium:n.神经错乱) death would have been my portion(n.部分;一份;命运).,译文,在当时的情况下,我其他一切想法都不存在了,我的心中充斥着愤怒的激情,惟有复仇这个念头才能给我力量,并使我稍稍平静下来。
复仇的愿望对我的情感产生了重大的影响,使我变功于心计、在遇到危险时也能够保持镇定自若否则,我早就不是发疯了,就是一命呜呼了My life, as it passed thus, was indeed hateful to me , and it was during sleep alone that I could taste joy. 通感:(synaesthesia)又叫“移觉”,即描述客观食物时,将人的听觉、视觉、味觉、嗅觉等不同感觉相互沟通彼此转换,使意向更为活泼新奇 例如汉语中“微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的——《荷塘月色》朱自清 此句将花的清香这种淡淡的感觉比做远处高楼上渺茫的歌声To you first entering on life , to whom care is new and agony unknown , how can you understand what I have felt and still feel? 你才刚刚涉足人生,一切对你来说都是那么新鲜,你根本不知道何为痛苦忧患,你又怎能理解我当时和此刻的感受?,Oh! When will my guiding spirit , in conducting me to the daemon(n.守护进程;后台程序) , allow me the rest I so much desire; or must I die , and he yet live? If I do , swear to me , Walton , that he shall not escape , that you will seek him and satisfy my vengeance in his death. And do I dare to ask of you to undertake my pilgrimage(n.漫游;朝圣之行) , to endure(v.忍耐;容忍) the hardships that I have undergone? 译文:沃尔登,你得向我发誓,如果我真的死去了,你决不能让他逃脱,你会去找到那个恶魔,杀死他,为我报仇。
哎,我怎能要求你去继续我所经历的那条饱含艰辛的朝圣之路,去忍受我所承受的千难万险呢?不,我还没有这样自私呢 红句修辞:反问(rhetorical question)以疑问形式表达确定意思,以加重语气You have read this strange and terrific story , Margaret ;and do you not feel your blood congeal (v.凝结;凝固)with horror , like that which even now curdles (v.凝固)mine?译文:玛格丽特,你已经读完了这篇离奇而恐怖的故事你难道不觉得毛骨悚然吗?到现在,我浑身的血液都害怕得凝固了似的He pressed my hand feebly (adv.无力地;柔弱地), and his eyes closed forever , while the irradiation(n.照射;发光;放射) of a gentle smile passed away from his lips. 他无力地握住我的手,嘴角闪过一丝温柔的笑意,然后永远地闭上了眼睛。
红句修辞:委婉语(euphemism),Once my fancy was soothed with dreams of virtue , of fame , and of enjoyment. Once I falsely hoped to meet with beings who , pardoning(憎恶,令人憎恶的人或事)my outward form , would love me for the excellent qualities which I was capable of unfolding.译文:我的心中还一度充满过崇高的荣誉感和奉献精神但是现在,我作恶多端,我已经沦为连最低贱的畜生还不如的东西红句修辞:首语重复(anaphpra)指一个单词、一个词组或一个句子连续出现在两个或两个以上的句子、分句、诗行或语段的开头,以达到某种修辞效果:抑或强调所述事物的特点,加深印象;抑或使描写更为生动诙谐,使音韵更为悦耳和谐,从美学的角度增添感染力No guilt , no mischief (恶作剧,伤害), no malignity(恶意,怨恨,恶毒) , no misery (痛苦,悲惨), can be found comparable to mine.译文:我所犯下之滔天罪行、我心肠之狠毒,我所遭受的苦难,在这世上都无人能比。
红句修辞:排比(parallelism),,He sprang from the cabin window as he said this , upon the ice raft which lay close to the vessel(船).He was soon borne away(夺取,带走)by the waves and lost in darkness and distance.说完,他纵身跃出窗外,跳上紧挨着船边的冰筏转眼间,海浪就将他带走,消失在茫茫无边的黑夜之中Thank You,10/28/2018,。












