好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

从信息功能、表情功能以及美感功能分析中国古代诗歌及其英译-以《-剪梅》及其英译为例.docx

9页
  • 卖家[上传人]:I***
  • 文档编号:192053552
  • 上传时间:2021-08-15
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:77.19KB
  • / 9 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 从信息功能、表情功能以及美感功能分析中国古代诗歌及其英译以《一剪梅》及其英译为例 张乐乐 徐赛颖摘要:由于语言文化的差异,尤其是审美情趣和思维方式的差异,诗歌被认为是翻译中最让人遗憾的一门艺术本文运用西方语言学中的分析手段,从信息功能,表情功能和美感功能的角度,以李清照的《一剪梅》及其英文译本对中国古代诗歌进行分析,探讨诗歌背后蕴含的巨大信息量关键词:信息功能 表情功能 美感功能 一剪梅一、引言黎运汉(2000)曾在《汉语风格学》中说过,文学“用艺术化形象化的语言,塑造艺术形象,反应深邃的历史与浩瀚的社会现实,反映人与人之间纷纭复杂的关系,描绘多彩多姿的大自然抒发丰富的情怀,寄托人们的理想、愿望、追求,使读者通过它来认识世界,认识自己,从中受到感染、熏陶和教育,并能得到一种美的享受因此,文学文本主要具备信息功能(informative function)、表情功能(expressive function)和美感功能(asethetic function)诗歌是表情功能与美感功能最为突出的一类文本诗者,感其况而述其心,发乎情而施乎艺也”(赵缺《无咎诗三百序》)诗歌是世界上最古老、最基本的文学形式,是一种阐述心灵的文学体裁,而诗人则需要掌握成熟的艺术技巧,并按照一定的音节、声调和韵律要求,用凝练的语言、充沛的情感以及丰富的意象来高度集中地表现社会生活和人类精神世界。

      孔子认为,诗具有“兴、观、群、怨”四种作用陆机则认为:“诗缘情而绮靡”诗歌是高度集中地概括反映社会生活的一种文学体裁,它饱含着作者的思想感情与丰富的想象,语言凝练而形象性强,具有鲜明的节奏,和谐的音韵,富于音乐美,语句一般分行排列,注重结构形式的美我国现代诗人、文学评论家何其芳曾说:“诗是一种最集中地反映社会生活的文学样式,它饱含着丰富的想象和感情,常常以直接抒情的方式来表现,而且在精炼与和谐的程度上,特别是在节奏的鲜明上,它的语言有别于散文的语言这个定义性的说明,概括了诗歌的几个基本特点:第一,高度集中、概括地反映生活;第二,抒情言志,饱含丰富的思想感情;第三,丰富的想象、联想和幻想:第四,语言具有音乐美由于语言文化的差异,尤其是审美情趣和思维方式的差异,诗歌常被认为是翻译中最让人遗憾的一门艺术尽管如此,从事诗歌翻译的人仍大有人在否则,中国人就不知道雪莱、拜伦、迪金森,外国人也不可能知道李白、杜甫、陶渊明了本文将从信息功能,表情功能和美感功能的角度,探讨李清照的《一剪梅》及其英文译本(许渊冲译文)一剪梅——李清照红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上兰舟云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼花自飘零水自流;一种相思,两处闲愁。

      此情无计可消除,才下眉头,却上心一头许渊冲的译文:Tune: “A TWIG OF MUME BlOSSOMS"Fragrant pink lotus fade; autumn chills mat ofjade.My silk robe doffed, I floatAlone in orchid boat,Who in the cloud would bring me letters inbrocade?When swans come back in flight,My bower’ S steeped in moonlight.As fallen flowers drift and water runs their way.One longing overflowsTwo places with same woes.Such sorrow can by no means be driven away.From eyebrows kept apart,Again it gnaws my heart.二、信息功能荷花凋谢了,只有芳香残留,竹席上有了新秋的凉意换下夏日丝裙,独自登上兰舟。

      云中的鸿雁你能否给我带来书信?可是只见大雁列队而过,月光洒满西楼花儿独自飘零水默默东流同样的相思,惹起两处闲愁这种情意呀,无法消抹,才从紧蹙的眉头上消除,却又悄然涌上了心头按照形式对等原则,译文与原文相比,完全没有任何意象的缺失红藕(pink lotus)、玉簟(mat of jade)、罗裳(silk robe)、兰舟(orchid boat)、锦书(letters in brocade)”等等,都可以在译文中找到对等译文准确再现了原文中所表达的人物、时间、地点、事件以及主观人物的感受和客观事物的描述这也正是译者许渊冲先生提出的中国古代诗歌翻译的三美标准:意美、音美、形美意美最为重要,即准确传译原诗的意境和意象综上所述,译者几乎亦步亦趋,将原文文本的细节一一复制在译文文本中,不仅忠实再现了原文文本的信息功能,也有助于再现原文文本的表情功能三、表情功能李清照和赵明诚结婚后,夫妻感情很好,家庭生活充满了学术和艺术的气氛所以,两人一经离别,两地相思,这是不难理解的特别是李清照对赵明诚更为仰慕钟情这在她的许多词作中都有所流露这首词就是作者以灵巧之笔抒写她如胶似漆的思夫之情,反映出初婚少妇沉溺在情海之中的纯洁心灵。

      词的开头是:红藕香残玉簟秋Fragrant pink lotus fade; autunm chills mat of jade.“红藕”,即红色荷花玉簟”,是精美的竹席这一句话涵义极其丰富,点明了时节,指出萧疏秋意引起了作者的离情别绪通过渲染环境气氛,对作者的孤独闲愁起了衬托作用红藕香残”虽然表示秋来了荷花凋谢,其实,也含有青春易逝,红颜易老之意:“玉簟秋”指的是暑退秋来,竹席也凉了其实,也含有“人去席冷”之意如果说“红藕香残”是从客观景物来表现秋的到来,那么,“玉簟秋”就是通过作者的主观感受——竹席生凉来表达秋的到来清朝陈廷焯赞赏说:“易安佳句,如《一剪梅》起七字云: ‘红藕香残玉簟秋’,精秀特绝,真不食人间烟火者《白雨斋词话》)李清照并非不食人间烟火的人,但“精秀特绝”,却是事实,并非过誉李清照本来已因丈夫外出而有所牵挂,如今面对这样一个荷残席冷、万物萧疏的景象,免不了触景生情,其思夫之情必然更加萦绕胸怀,内心之苦不言而喻凡人受愁苦的煎熬,总是要想办法排愁遣闷的,这是人之常情李清照也不例外她究竟想如何来消除这愁闷呢?此刻,她不是借酒消愁,也不是悲歌当泣,而是借游览以遣闷,下两句就是这样引出来的:轻解罗裳,独上兰舟。

      My silk robe doffed, I floatAlone in orchid boat.“轻”是轻手轻脚的意思它真实地表现了少妇生怕惊动别人,小心而又有几分害羞的心情正因为动作“轻”,所以谁也不知道,连侍女也没让跟随就独自上小船了下句“独”字回应上句的“轻”字罗裳”是丝绸制的裙子兰舟”,即木兰舟,船的美称这里用“罗裳”和“兰舟”很切合李清照的身份因为这是富贵人家所独有的这两句的涵义,既不同于《九歌湘君》中的“沛吾乘兮桂舟,令沅湘兮无波,使江水兮安流”写湘夫人乘着桂舟来会湘君;也不同于张孝祥的《念奴娇》:“玉鉴琼田三万顷,著我扁舟一叶写张孝祥泛舟在广阔的洞庭湖上的兴奋心情:而是极写李清照思夫之苦她之所以要“独上兰舟”,正是想借泛舟以消愁,并非闲情逸致的游玩这是李清照遣愁的方法之一其实,“独上兰舟”以消愁,若非愁之极何以如此?然而,它不过是像“举杯消愁愁更愁’一样过去双双泛舟,今天独自击楫,眼前的情景,只能勾起对往事的回忆,怎能排遣得了呢?不过,李清照毕竟跟一般的女性不同,她不把自己的这种愁苦归咎于对方的离别,反而设想对方也会思念着自己的所以,她宕开一笔,写道:云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。

      Who in the cloud would bring me letters inbrocade?When swans come back in flight,My bower’ S steeped in moonlight.前两句是倒装句这几句的意思是说,当空中大雁飞回来时,谁托它捎来书信?我正在洒满明月照满的西楼上盼望着呢!“谁”,实际上是暗指赵明诚锦书”,即锦字回文书,指情书作者这么写,看似平淡,实则含蓄有韵味:1.它体现了李清照夫妻感情的极其深厚、真挚,以及李清照对她丈夫的充分信任因为如果她对赵明诚感情淡薄,或有所怀疑,就不会想象“云中谁寄锦书来”,而是必然发出“浮云蔽白日,游子不顾反”(《古诗十九首行行重行行》);或是“荡子行不归,空床难独守”(《古诗十九首青青河畔草》)的怨言这种借写事来抒情,正是在艺术创作上最富有感染力的2.寓抽象于形象之中,因而更觉具体生动单说“谁寄锦书来”,未免显得抽象作者借助于雁能传书的传说,写道:“云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼形象地表达了书信的到来,使人看得到、摸得着云中雁回比之一般的飞雁传书,显然画面更为清晰,形象更为鲜明,这种点化是值得肯定的。

      3.渲染了一个月光照满楼头的美好夜景在这夜景里,收到情书,无疑是高兴的雁传书信,固可暂得宽慰,但不可能消除她的相思其实,在喜悦的背后,蕴藏着相思的泪水,这才是真实的感情月满西楼”句和白居易《长相思》的“月明人倚楼”含义相似,都是写月夜思妇凭栏望远但李清照之作较之李白之作进了一步,关键在于“西”字,月已西斜,足见她站立楼头已久,思夫之情更深,愁更极由于李清照思念着自己的丈夫,又相信丈夫也会思念着自己,所以,下片也就顺此思路展开了:花自飘零水自流As fallen flowers drift and water runs their way.这一句含有两层意思:“花自飘零”,是说她的青春像花那样空自凋残;“水自流”,是说她丈夫远行了,像悠悠江水空自流自”字,是“空自”或“自然”的意思它体现了李清照的感叹语气李清照既为自己的红颜易老而感慨,更为丈夫不能和自己共享青春而让它白白地消逝而伤怀这种复杂而微妙的感情,正是从两个“自”字中表现出来的这就是她之所以感叹“花自飘零水自流”的关键所在,也是她俩真挚爱情的具体表现唯独如此.底下两句才被自然地引出来:一种相思,两处闲愁One longing overflowsTwo places with same woes.如果说,上面没有任何一句提到李清照和他的丈夫的两相恩爱,那么,这两句就说得再明白不过了。

      他俩是同样互相思念着,也同样因离别而苦恼着这种独特的构思体现了李清照对赵明诚的无限钟情和充分信任,体现了她开朗的性格,善于为对方着想,与一般妇女的狭隘心胸不同在古典诗词中,写思夫之作的不少,但大多是“过尽千帆皆不是斜辉脉脉水悠悠,肠断白萍洲”(温庭筠《忆江南》):或是“红豆不堪看,满眼相思泪”(牛希济《生查子》)-类文字像李清照这样从两方面来写出相思之苦的,极为鲜见李清照的“闲愁”究竟达到了什么程度呢?下面三句作了回答:此情无计可消除,才下眉头,却上心头Such sorrow can by no means be driven away.From eyebrows kept apart,Again it gnaws my heart.相思之情没法排遣,皱着的眉头方才舒展,而思绪又涌上心头这里,作者对“愁”的描写,极其形象,人在愁苦时总是皱着眉头,愁眉苦脸作者正是抓住这一点才写出“才下眉头,却上心头”两句,读者仿佛看到他眉头刚舒展又紧蹙的样子,从而领会到她内心的绵绵痛苦才下”“却上”两个词把相思之苦在短暂中的变化起。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.