好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

专利翻译特点.doc

16页
  • 卖家[上传人]:公****
  • 文档编号:522774593
  • 上传时间:2023-06-26
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:110.50KB
  • / 16 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 一、专利文献翻译要求1. 公司对翻译质量要求很严格,请尽量忠实原文进行翻译,勿丢失内容; PCT申请中存在的错误也不必改正,稍作标记即可;2. 同一篇专利文件中的词语、术语翻译必须前后一致,可在word文档中以全文 取代方式确保之;3. 同一篇专利文件中意思相近的词语尽量以不同的中文翻出,例如: element/ 元件、component/咅E件、member构件、part/ 零件;4. …、专利说明书的几大部分Title of inven tio nBackgro und of the inven ti onField of the inven tio nRelated backgro und artSummary of the inven ti onBrief descripti on of the draw ings Detailed description of the invention Claims发明名称发明背景发明领域相关的背景技术发明概述附图简述发明详述 权利要求书注:不同公司专利的命名不尽相同,依原文翻译即可三、专利相关用语之翻译applicati on nu mber applicati on serial No. assig nee assig ner characterized in that claimed con ti nu ati on applicati on申请号申请序号受让人转让人其特征在于,/其特征为,要求保护的一继续申请con ti nu ati on-i n-part applicati on部分继续申请disclose divisio n embodime nt exam ined example best mode公开分案实施例已审查示例 最佳方式docket nu mberfileGerma n Auslegeschrift in corporate in档案号申请,提出申请,递交 德国展出说明书 加入国际质量申请,公通过引用结合到本Intern ati onal Pate nt Applicati on, Publicati on No.开号is in corporated here in by refere nee thereto 文中issueLaidopen more particularly, more specifically, parent application PCT Publication preamble颁发/ 公告( 日本专利 ) 公开尤其/ 更详细地讲, 更准确地说,更具体地讲 原申请PCT说明书前序部分preferably...more preferably...most preferably 最优选优选 ... 更优选 ...preferable 这个词不要翻成最好,因为优选还有一个递进的问 题:优选,更优选,还更优选,特别优选,最优选,optional 任选的 optionally 任选,意思是可以选择这样做也可以选择不这样做; preferred embodiment (example) 优选实施实施例 prior art provisional disclosure Publication published application said 所述 known as现有技术临时说明书(日本专利 )公告 公开申请公知的selected from the group of consisting of选自 ...specificaly, state of the art subject sub-license( 插入语 ) 具体地说, 现有技术水平 题述 分许可证the art 本领域the persons skilled in the art trade name 厂商名称unexamined 未审查Utility Model 实用新型wherein 其中本领域技术人员a aspect of the present invention a further aspect of the present invention it is understood 应当理解的是thus obtained 这样得到的in cases that 在… 的情况下for the purpose of the present invention as described in 如…中所述as disclosed in 如…中所公开本发明的一个方面本发明的另一个方面就本发明的目的而言filed December 23,2002 2002 年12月 23日提交can be selected from the group consisting of 可选自the term “”as used herein 本文所用的术语“”refers to是指 由… . 组成comprised ofInternational Publication WO 国际专利说明书 WOJAPENESE LAID-OPEN PATENT PUBLICATION 本公开特许公报 title to pate nt 专利所有权under 35USC§ 119 (e) 根据美国法典第35条119 (e)款。

      the aforementioned application is hereby incorporated herein by referenee in its en tirety.前述申请(该专利)通过引用整体地结合于本文中本申请参考引用了该专利的全 部内容These and other aspects of, and adva ntages with, the prese nt inven ti on will become appare nt from the followi ng detailed descripti on of the inven tio n and from the accompa nying draw in gs.通过下文中对本发明的具体介绍并结合附图, 可以清楚本发明的这些以及其它方面的优点depart from the scope of the inven ti on are con templated by the prese nt inven ti on脱离本发明范围 本发明可构思出con ceivable 可以构思出This application claims priority under Title_35_of_ United_ States, Code_ §119 of U.S. Serial No. 60/026,297, filled September 11, 1996.根据美国法典第_35章第119条,本申请要求1996年9月1日提交的美国序号 60/026,297的优先权。

      四、翻译注意事项1. 翻译时,应首先根据语法分析句子,然后才根据专业知识进行判断2. a, an原则上不译出,即不说”一个/ 一”除非为方便表达而需要:如:每 一个,至少一个,另一个,时2a.权利要求中的said 一律译成“所述”,the —般也推荐译成“所述” 2b.说明书中的said 一律译成“该”,the —般不译出,需要的话译成“该”3. 被动表达式原则上译成主动式尽量直译,不要意译 ;首次提到的部件最好放在句末4. 同一篇专利中单位是要统一,全字母/全中文5. 连词“ and”and连接几个并列句时,有时表示并列或动作的先后顺序, 不需要每个and 都译出,最后一个and有时可译为“而”,女口 X is 1 and Y is 2. 可译为“ X为 1,而 丫 为 2在include…,…,…and…的句型中,一般and后为最后一个词,另外 注意使用顿号;and连接两个组合词时,有时有些词省略了,如 clone and expressionvectors ,这里and后的组合词一般为复数,如果译为“克隆和表达载体”容易 让人误解为一种载体,应译为“克隆载体和表达载体”6. 较短的定语最后放在中心词之前7. 在 A was (were) perpared …by doing …,doing …,and doing …的句 型中,如果by doing…,doing…,and doing…不是很长的话,最好先译by…。

      另外注意几个doing是并列的也可以译为“通过如下方式制备 A: doing…, and doing …: ”8. 注意and或or,它们连接的是并列的句子或并列的成份,连接的两个成份的 词性应是相同的9. upon —很多时候相当于on10. 注意插入语,插入语往往由两个逗号分开,注意不要让插入语影响句子分析, 应该将插入语两边的语法成分连起来看11. 长句子注意断句,中文的句子不要太长12. 注意使用 “因为(由于)…所以(因此)”、“虽然(尽管)…但(但是) “如果…那么(则)”等等,以使意思更加明确13. …五、常见词语翻译1: parts by volume 体积份2: parts by weight 重量份3: pharmaceutical compositi on 药用组合物4: process 工艺/方法/过程/加工5: cross-sect ion view 截面图6: be provided with 设有7: means机构/部件/装置8: recess 凹部9: minimize降低、maximize提升 除非必要,不译成最大化、最小化10% by weight 10% by volume abandon adva ntageously compositi on comprise meter in10重量%10体积%放弃最好组合物,组成 包括计量加入10: Stabilizer shaft 28 receives lash adjuster 22 at one end, a valve stem 25 mounted to poppet valve head 24 and a cam block 31 mounted at a second end.稳定轴28容纳了位于其一端处的间隙调节器 22、安装在提升式气门的气门头24上的气门杆25以及安装在第二端处的凸轮块 31。

      12: integral integrate 集成到其中的,整体的, 形成一体的,一个整体部分13. Ride on 跨置在 …之上14:specifically 具体地15:linkage 连杆16:alternatively 或者/ 选择性地17: for packaging reasons18: accordingly 因此20: configure构造成21: receive容纳22:pivotly connected to23: engage 接合22: 。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.