好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

5period中国翻译史第一讲汇总课件.ppt

30页
  • 卖家[上传人]:嘀嘀
  • 文档编号:262408306
  • 上传时间:2022-03-06
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:203.50KB
  • / 30 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 中国翻译简史 A History of Translation in China v意义: v1. 帮助我们树立正确的翻译观念v2. 有利于我们理解翻译理论,开阔视野v3. 指导我们的翻译实践v4. 帮助我们更好理解翻译的功能和各种翻译现象中国翻译简史部分主要参考书目v1 陈福康.中国译学理论史稿M.上海:上海外语教育出版社,2005v2 王秉钦. 20世纪中国翻译思想史M. 天津:南开大 学出版社,2005v3 马祖毅 中国翻译简史五四以前部分(增订版) M. 中国对外翻译出版公司,1998v4 谢天振. 中西翻译简史 M. 外语教学与研究出版社 ,2009v5. 中国译学大辞典 M. 外语教学与研究出版社 ,2011.v6.中国翻译J 相关文章 中国翻译简史 A Short History of Translation in China 中国翻译简史 我国有文字记载的翻译事业有约两千年的历史不同学者对我国的翻译史有不同的划分 马祖毅(陈福康,2005:v) ):五四运动(1919年)前有三次翻译高潮:从东汉到宋的佛经翻译;明末清初的科技翻译;鸦片战争(1840年)以后的西学翻译 陈福康( 2005:v ):古代、晚清、民国、1949年以后四个时期。

      我们综合学者的见解,根据历史上出现的翻译高潮和翻译的不同内容,将中国翻译史分为:东汉到宋的佛经翻译;明末清初的科技翻译;清末民初的西学翻译;五四以后的文学与社会科学翻译;建国以后的翻译五个时期第一讲:从东汉到宋的佛经翻译 我国的佛经翻译,从东汉桓帝安世高译经开始,魏晋南北朝时有了进一步发展,到唐代臻于极盛,北宋时已经式微,元代以后则是尾声了(马祖毅,2004:19) 可大致分为四个时期:东汉至西晋(草创时期)、东晋到隋(发展时期)、唐代(全盛时期)、北宋(结束时期) (马祖毅,2004:22)v东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:v我国有规模的佛经翻译是从东汉桓帝建和二年(公元148)开始的最早的翻译家有两人:安清(即安世高)和娄迦谶(chn又名:支娄迦谶,简名:支谶) 东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:v佛教:创立于公元前六至五世纪的古印度佛教大肆宣扬人生极苦,涅槃最乐,要人厌世,忍辱修行,冀求死后进入“极乐世界”v儒教:三纲五常,仁义忠孝,礼,君子,小人 v道教:通过修行各种道术以求长生不死,得到成仙符咒,占卜,阴阳五行,神仙方术v安世高,佛经汉译的创始人安息国(今伊朗)太子译文说理明白,措辞恰当,不铺张,不粗俗,恰到好处。

      但从总的方面说,还是偏于直译安世高通过附会中土文化的名词概念,藉以实现其翻译目的东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:v支谶译文比较顺畅,但为了力求保全原文的面目,往往辞质多胡音,即多用音译,v(胡:古代泛指西域各民族西域:包括今新疆、中亚及中亚以外部分地区)v支谶有个学生叫支亮,支亮有个弟子叫支谦,号称“三支”,都是当时翻译佛经有名的人世称“天下博知,不出三支”东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:v支谦三国时佛经翻译家东汉末年,避乱入吴,博览群书,通晓六国语言,才学深澈,内外通备,得到孙权赏识v有意识地变通原文,删减原本中繁复的表达,减少胡音在译本中的比重,改胡音为汉意,减少胡语即音译在译本中的比重,也就是用意译取代音译v其译文:文质调和 v(质朴 文丽 在中国佛经翻译史上,始终存在质朴和文丽两派即直译与意译 )v从支谦开始,佛教翻译开始兼顾形式与意义,更加注重译本的文学性和可读性东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:v支谦的译文力图适应汉人的口味,译文的忠实性不能不受一定的影响v支谦过分追求美巧,而且删削较多,在很多程度上损害了译本的忠实性但从三国到西晋,支谦所开创的译风,占据着重要地位,它使佛教普及化,无疑起了相当大的作用。

      v支谦所作法句经序,一般认为是现存最早带有佛经翻译理论性质的文章v“其传经者,当令易晓,勿失厥义,是则为善因循本旨,不加文饰”东汉至西晋(草创时期)的佛教翻译:v早期译经特点:v佛经翻译初期译者没有原本,全凭外来僧人“口授”译者多来自中亚和中国新疆的僧人,宗教知识渊博但中文程度低, 像安世高等那样的人才凤毛麟角v常集体翻译 ,“译场”,民间活动 v初期翻译一般采取直译,“弃文从质 ”,“尚质”v依附主流意识形态,顺应中土文化,往往从当时流行的儒家道家著作中寻找哲学名词、概念来比附、解释佛教的名词消解文化陌生感,以利于佛教的传播接受 东晋到隋(发展时期)的佛经翻译v从东晋到隋朝,是佛经翻译的发展时期这一时期最著名的翻译家有:(释)道安、鸠摩罗什、真谛、彦琮v道安东晋僧人形貌奇丑,博闻强记东晋时被前秦王符坚(所以又称符秦时代)带到长安,因主张僧侣以释为姓,又称释道安v道安是中国翻译史上总结翻译经验的第一人到了东晋时期,佛经得到统治者的扶持,官办译场开始出现,佛经译本日多,但译者水平参差不齐,到处可见刻板死译、增删无度的现象针对此道安提出著名的是“五失本,三不易”之说v五失本(five deviations from the original), 指佛经从梵文译成汉语时,在五种情况下允许译文与原文不一致:v“梵语尽倒,而使从秦,一失本也。

      v梵经尚质,秦人好文,传可众心,非文不可,斯二失本也”东晋到隋(发展时期)的佛经翻译v三不易(three difficulties in translation):v“ 时俗有易,而删古雅以适今时,一不易也;v愚智天隔,圣人叵阶,乃欲以千载之上微言,传使合百王之下末俗,二不易也(佛智悬隔,契合实难)v大致为:翻译佛经在五种情况下会使译文失去原来面目,有三件事决定了译事是很不容易的v一方面描述了由于时空距离和受众知识水平所导致的矛盾和困境,另一方面也阐述了佛经文本的特殊性,译家须心存敬畏虔诚方能为之v鉴于此,道安主张,翻译佛经必须谨慎从事,他反对删繁从简,削胡适秦,饰文灭质,求巧而失旨 v同时他认为佛经翻译须合乎原文本意,主张“尽从实录,按本而传,不令有损言游字”,明确提出了“敬顺圣言,了不加饰”的直译原则,主张严格的直译东晋到隋(发展时期)的佛经翻译v钱钟书认为,我国开宗明义论述翻译的首推道安,支谦的法句经序仅发头角而已(陈福康,2005:10)v道安虽有此主张,他的弟子仍利用儒书和老庄牵强附会来宣传佛教v时至鸠摩罗什,佛教传入内地已有400多年,已基本上为中土文化所接受,佛教不必再依附中土文化以求肯定认可。

      在这种境况下,佛学界开始批判此前的各种宗派,首当其冲便是译本的勘误和审订上至统治阶层,下至民间信众,都对旧译本产生了怀疑东晋到隋(发展时期)的佛经翻译v鸠摩罗什后秦僧人,生于西域龟兹国(今新疆库车县)幼年出家我国古代著名的译经大师梁启超称之“译界第一流宗匠也”v修正以往译本,删繁就简,灵活处置,以适应汉语表达v罗什精通佛学,又晓汉语,再得到众多名僧的协助,因此所译经论的质量,不论在语言的精美上,还是在内容的确切上,都是前所未有的v在翻译文体上一改过去朴拙的古风,更加重视译文的文体和意蕴,既保留原文的风格,同时又避免拘泥于原文的形式,文质兼顾,开创了全新的佛经体例v创设许多佛教的专用词汇,从而引入了新的文体和语法,极大地增强了汉语的表达力,并深刻影响了后世的文学创作东晋到隋(发展时期)的佛经翻译v他的译著有“天然西域之语趣”,表达了原作神情,译文妙趣盎然,为我国翻译文学奠定了基础v他提倡意译,主张在存真的原则指导下,不妨“依实出华”,讲究译文的流畅华美,因此他所译的佛经都富于文学趣味,一直受到中国佛教徒和文学爱好者的广泛传诵他虽然倾向意译,但在实践上基本仍然是折中而非偏激的v所译经卷典籍,不仅是佛教的宝藏,也是重要的文学遗产,它对中国的哲学思想和文学的影响非常巨大。

      东晋到隋(发展时期)的佛经翻译v到南北朝时,一个名叫真谛的印度佛教学者来到中国,译了四十九部经论,对中国佛教思想有较大影响 真谛三藏到中国后20余年适逢兵乱,于颠沛流离中仍能译出一百多部重要经论,是鸠摩罗什以后玄奘以前贡献最大的译师东晋到隋(发展时期)的佛经翻译v隋代最著名的佛经翻译家是彦琮(或释彦琮),前后译经一百多卷,并总结历代翻译经验,著辩正论,是今存我国历史上第一篇正式的翻译专论v彦琮在辩正论 辩正论中批评了历代译经之得失,提出“宁贵朴而近理,不用巧而背源”,也是坚持忠实第一和倾向直译的东晋到隋(发展时期)的佛经翻译v彦琮在古代译论史上的最大贡献是在辩正论中提出了“八备”(eight qualifications),即一个合格的佛经翻译工作者应该具备的八项条件:v诚心爱法,志愿益人,不惮久时, 其 备一也诚心热爱佛法,立志助人济事,不怕费时长久v三、筌晓三藏,义贯两乘,不苦暗滞,其 备二也博览佛教诸典,通晓其义旨,消除暧昧不清的问题);v四、旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙,其 备三也 (旁涉经典史籍,加强文学修养,不使译笔生硬);东晋到隋(发展时期)的佛经翻译v襟抱平恕,器量虚融,不好专执,其 备五也。

      度量宽和,虚心求益,不可武断固执)v耽于道术,淡于名利,不欲高炫,其 备六也深爱道术,淡于名利,不想出风头)”v译德、译才,德才兼备,方为合格的译者也就是说 既包含人格修养,又包含学识修养 八备把译经活动同译者主体的道德风尚、学识修养和语言能力结合起来有学者认为,八备开创了主体性(subjectivity)研究的先河东晋到隋(发展时期)的佛经翻译v这一阶段译经的特点:v这一时期,统治者开始接受和弘扬佛教,到了南北朝时,由于统治者的大力扶植,全国兴建了许多寺庙,有诗云:v“千盏青灯映卷红,万山兰若沐西风,南朝四百八十寺,多少真谛释不空”v从东晋到隋代,佛经翻译逐渐脱离了私人的小规模翻译变为大规模的译场,促进了译经事业的更大进步译经得到了统治者的支持,选拔大批人才参加译经活动,佛经翻译由私译转入官译译文质量有较大提高v从鸠摩罗什起,佛经翻译开始脱离本土文化,走上独立的发展道路佛经译者探求外来佛教本意的兴趣逐渐增强南北朝学者对佛经的研习解说已自成体系,并形成了不同的学派唐代(全盛时期)的佛经翻译v佛经翻译的第三阶段是唐代,是我国佛教和佛经翻译的全盛时期v我国佛经翻译的四大译家鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空有两名都出现在唐代(四人中最突出的是罗什和玄奘)。

      唐代(全盛时期)的佛经翻译v玄奘在译经的数量和译论贡献方面皆无人出其左右也是我国历史上促进中印友好和文化交流的首屈一指的人物v河南人,唐太宗贞观三年从长安出发,西出敦煌,四年后展转到达印度,至贞观十九年回到长安v往返十七年,行程五万里,历尽艰辛,使他成为一个传奇人物v玄奘带回佛经650余部,数量之多,品类之富,空前未有谢绝官职,献身译经事业v技巧,达到了形式和内容的高度统一v他“是把原文读熟了、嚼烂了,然后用适当的文字表达出来”v“三更暂眠,五更复起”,坐在灯下圈点第二天要译的经论唐代(全盛时期)的佛经翻译v玄奘译经的质量达到了自有佛经汉译以来的最高水平梁启超认为“若玄奘者,则意译直译,圆满调和,斯道之极轨也 (陈福康,2005:31)v玄奘开创了我国译经史上的新风格、新局面佛教史学界将玄奘及以后的翻译称为“新译”v玄奘针对佛教术语在翻译过程中出现的意义失真情况,提出了著名的“五不翻”原则v“五不翻” (transliteration in five cases):v 所谓不翻,就是用音译,音译即不翻之翻 “五不翻”:用音译的五种情况在翻译过程中有五种情况不宜译为汉语,只可用音译的办法来处理。

      唐代(全盛时期)的佛经翻译v五不翻分别是:“秘密故”,原文一些词语其义微妙难以揣测,不能用意译来翻;v“含义多故”,原文某些词语含义多,不能选择哪个具体的意义来翻译;v“此无故”,原文所指词语在中土没有,只能音译;v“顺古故”,有的特有名词前代翻译已经为大家广泛采用,只需沿用无须翻译;v“生善故。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.