好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

CATTI备考经验:三级笔译双74分经验汇总.docx

11页
  • 卖家[上传人]:1824****985
  • 文档编号:306720484
  • 上传时间:2022-06-09
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:18.37KB
  • / 11 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • CATTI备考经验:三级笔译双74分经验CATTI备考阅历:三级笔译双74分阅历 简洁说一下自身状况吧,一般外语院校英专生,专四优秀专八合格,毕业之前考了三笔,综合实力 74、实务 74,知道自己的这篇共享并不是许多人都能适用的,而且也不是那种短期冲刺就考过了的阅历贴,但是还是想记一下,给大家一些激励 我也许是从3月底考完专八就起先打算三笔了,前前后后两个月的时间,感觉自己打算的可以说是不遗余力了,因为身边也有同学考了许多次都没过,所以告知自己也不能小看了这个考试我承认英专的底子的确是给自己带来了不小的优势,但是没有人生下来就是英专生,英语好也是一个长期积累的过程 打算之前可以先做一套真题,看看综合实力能有多少分,实务自己翻译的究竟差多少然后再确定复习重点的分布 先说相对比较简洁的综合实力吧,我在做真题之前,把武峰的12天语法看了一遍,仔细做了笔记,练习题错了的也各种找了解析,感觉略微是有点用的,但是我是语法白痴,学了十多年语法了,还是各种懵,不管怎样还是能留下一点印象和语感的练习的话,我只做了真题加模拟题,因为我第一次做真题就已经有70+了,所以就没有买那本书,假如分数不是很高的话,就要老醇厚实看书做题背单词,单词量还是很重要的。

      最重要的就是笔译实务啦,打算之前看了许多阅历贴,把我自己细致看的一些材料总结一下吧: 1. 武峰的12天突破英汉翻译,我把那本书很仔细的看完了,每一天后面的文章练习我没有做,因为刚起先看实在是有些难,这本书还是不错的,里面的一些翻译技巧说的还是很好用的 2. 笔译实务的教材,我在网上报了一个简洁的课,里面讲到了一些小技巧还是可以的,但是不报班的话应当也没有很大的影响在做教材的练习题之前,建议大家先把每一章后面会讲到的翻译技巧看完,然后再起先翻译文章因为我大四下学期答辩结束的也比较早,时间比较充裕,所以每天都会做一篇英译汉或者汉译英,然后再订正,假如时间不是很足够的话,可以做半篇,而且肯定要计时因为这次考试还是笔考,所以我每天练习都会照着考试的要求来,计时,翻纸质字典,一字一句都要斟酌着写好 考前一个月的时候,我就起先争取每天都是下午做实务,这样能够让身体和大脑形成习惯,假如要上课或者上班没时间的话,可以在周末的时候根据考试时间和要求来练习我感觉教材上的练习还是有肯定难度的,因为它是依据不同的专题选的文章,所以自己的翻译确定会和译文有肯定的出入,我的练习每次都是红彤彤的一片,但肯定不要对自己产生怀疑! 3. 正式的模拟题,其实到考前一周我的教材也没做完,然后我就坚决放弃,把那本模拟题都给做了,模拟题还是比较靠近真题难度的,所以考前做可以给自己一些信念,而且让自己对考试有一点难度上的打算。

      4. 政府工作报告我没有分开英译汉和汉译英的说,因为平常做练习都是两方面都会练到,因为汉译英基本都是官方性的文本,所以我就看了政府工作报告,但是没有看完…. 在看的过程中我会有意识的留意一些表达和积累,比如说“中国特色社会主义”这之类的专出名词和术语,这些干脆登记来用就可以;还有一些动词的运用,例如“推动”可以用improve,push forward等等不同的词汇来表达,这样积累下来,在汉译英的时候可以运用词更敏捷另外还有一些句式支配假如是自己写不出来的,我就会登记来,然后反复多读,尽量背下来,这样久而久之就能形成肯定的习惯 5. 各种公众号和网站,公众号和各大网站是一个很好的资源来源,“catti考试资料与资讯”我感觉已经很全面了,里面时常的会有中译英,英译中的推送,有时间的话可以好好看一看,学习一下尤其是中译英,我感觉还是比较贴合考试出题的内容的 6. 除了练习英汉、汉英翻译,其实我觉得,中文的表达也是很重要的,假如你连方块字的排列组合都做不好的话,即使你的英文好到出神入化的地步,你还是没有方法找到合适的汉字来表述所以大家假如有时间,可以读一些大家的名作,体会一下他们对于文字的运用,尽量陶冶自己。

      我的阅历就这些啦,努力终究是会有回报的,但是我 不激励大家临阵磨枪,也不希望大家把战线拉的太长,时间太短打算仓促,确定会有部分看不到,时间太长又会失去了打算的动力 英语学习其实是一个积累的过程,在平常多看多听多读多积累,许多东西久而久之就内化成自己的学问了,须要用的时候自然就能表达出来短时间通过一个考试许多时候只是在形式上通过了,但是真正为自己所用的还是很少 学英语已经十多年了,正了八经的也学了四年了,大大小小的英语考试可以说真的是考了许多了,这么多场考试总结下来的阅历就是,不论是什么考试,都要仔细的去对待,仔细的去打算,不要打无打算的仗 最终,希望包括我在内的全部要接着参与catti考试的人儿们,都能好好打算,考出自己想要的分数啦 2020翻译资格考试笔译三级模拟试题 1. 依据句子内在逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译例如: The differences are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier condit ions, than dwellers of surface cities do today. 同今日地面城市的居民相比,新洞窟居民假如在比较健康生态环境中生活,会有更多机会见到青枝绿叶。

      这个句子并不困难,但不好译这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就非常省事 2. 有些长句须要直译与意译结合,顺译与递译结合,须要综合处理 But a broader and more generous, certainly more philosophical view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading , and that man does have within him the power of abolishing war. 有些科学家观点更开阔,更富有普遍性和哲理性他们指出,有关人类斗争本能的证据尚不完全,而且简单引起误会,事实上,人类自身具有消退斗争实力 这个句子主句部分可以意译,从句部分可直译 It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences. 那里人们富于大无畏开创精神,建立了浩大的企业,敢冒风险,摧枯拉朽,一干究竟,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。

      这个句子虽长,结构不困难,假如进行直译,其译文将非常逊色,假如进行综合处理,译文将绘声绘色地传达原文神韵 3. 由于有些句型不同于汉语思维方式,经常须要进行倒译 Textile finishes have in general become a no-no in today''s market place,thanks to many reasons, says a representative of fiber producer. 一位纤维厂家的代表说,由于很多缘由,纺织物整理剂在如今的市场上已经到了无人问津的地步 1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes. 误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图 这里to hit someone between the eyes,为to strike someone(metaphorically speaking),喻义为使人突然了解,使人猛然明白。

      而汉语中给某人当头一棒,去无此意 2. This is a dangerous and violent city. In some parts of it,the only law is the law of the jungle. 误译:这是一个危急的充溢暴力的城市在有些地方,唯一的原则就是森林法则 应译为:这是一个危急的充溢暴力的城市在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食 这里the law of the jungle 引申为principle for surviving in avio lent and dangerous situation, no rules atall,如译为森林法则,则含义不明.弱肉强食才是精确,明白地传达了原文所要表达的意义 1. You don't seem to come anywhere near to knowing the importance of working on the program, you'd better take your fingers out. 误译:你看来一点也不了解这项安排的重要性,你干脆别再插手了。

      应译为:你看来一点也不了解这项安排,你最好现在就动手 这里take one's fingers out好像与汉语的别再插手了意思一样,其实它是叫人把手从口袋里拿出来,起先干活,因此,它所要表达的意义是起先干而不是停止并退出 三、很多英语惯用表达中包含着固定搭配,如不认清这些特别句型所表达的意义,极易出现误译 2. It is a good athlete that never loses points. 误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员应译为:再好的运动员也会丢分 这里,It is a adj.+n. that+否定句是个习语中常出现的句型,应理解为even if…+adj., 确定句,即再……的,也会……而与此结构相像的强调句型中,一般没有形容词 3. The visit can't have left us a deeper impression. 误译:这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象应译为:这次访问给我们留下的印象最深刻不过了 can't+形容词或副词比较级,其实表达的是最高级的意义。

      4. I can't see you quickly enough. 误译:我不行很快见到你 应译为:我巴不得尽快与你见面 can’t+adj./adv.+enough,意思是越……越好而另一个与此相像的句型, can't+v. +n.+enough,意思为特别……非常…… I can't like theEnglish teaching enough译为我特别喜爱教英语. 四、一些英语表达在特定的语境里,尤其在口语中,有特定的含义,翻译这些表达时,应当将其包含的语气译出。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.