
增译法在《十八大报告》汉英翻译中的应用.doc
7页1[键入文档标题][键入文档副标题]LOGO - [请输入公司名称]2学年论文题目:增译法在《十八大报告》汉英翻译中的应用院别:外国语言文学学院专业:英语姓名:XXX 学号:XXXXXXXXXXX日期:2013-063增译法在《十八大报告》汉英翻译中的应用XXX摘要:《十八大报告》的翻译属时政翻译,具有极大的权威性因此,对《十八大报告》译文的学习和研究对于英语学习者来说,特别是英语翻译学习者来说,将会受益匪浅由于汉英思维方式、语言习惯和表达方式的差异,为了更好的表达原文所包含的意思,译者分别从语法层面和语义层面采用了增译法的七种方式,即增译主谓结构、连词或关系副词、介词、代词、冠词、增译暗含词语和注释性词语关键词:增译法、《十八大报告》、语言差异、汉英翻译Application of Amplification in the Chinese-English Translation of Hu Jintao’s Report at 18th National Congress of the Communist Party of ChinaLiu Yanfang(Class1001 of College of Foreign Languages and Literature, Hunan Institute of Science and Technology Students Number:14100702204)Abstract:The translation of Hu Jintao’s Report at 18th Party Congress belongs to the translation of official text. Therefore,for the English learners ,especially for the translation learners, learning and studying the translation of Hu Jintao’s Report at 18th Party Congress will be beneficial to them. Owing to the differences of thinking ways,linguistic customs and expressions between Chinese and English and in order to make a better coherence with the Report, the translator used seven methods of amplification from two aspects of grammar and semantic,namely amplification of the subject-predicate,conjunctions or adverb,prepositions,pronouns,articles,words of implied meaning and annotations. Key Words: ellipsis; Hu Jintao’s Report at 18th National Congress of the Communist Party of China; language differences; Chinese-English translation一、增译法的定义、功能与类型增译法的英文是 amplification。
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义郭著章、李庆生编著的《英汉互译教程》中对增译法的定义是这样的:“为了使译文忠实的表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,就叫做增译法”因此可以知道增译不是无中生有地随意增加语言单位,而是增加原文中虽无其形但有其意的一些语言单位为使译文更加通顺达意,所增补的语言单位必须是在修辞、结构或语义上必不可少的,增补后并无蛇足之感简而言之,增译法就是为了更好的表达原意,在翻译时增添一些词、短句或句子的翻译方法增译法作为一种重要的翻译方法,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确,这里指的不仅仅局限于明白原文的字面意思因为翻译不仅是一种交流工具,更是一4种文化桥梁,通过增译法的应用能够使读者更好的了解中国的文化背景,更好的理解《十八大报告》中的各项政策,便于读者加深对中国的了解,扩大与中国的政治经济文化交流《英汉互译教程》简单地归纳了九种增译法,即增译原文中找不到的对应的词语、动词、名词、主谓结构、定语、状语或副词、语气助词、代词和连词本文主要是针对引用《十八大报告》汉译英实例,通过语法和语义两个层面详细讨论《十八大报告》中增译法的七种方法的运用。
二、增译法在 《 十 八 大 报 告 》 汉 英 翻 译 中 的 应 用 增 译 法 在 《 十 八 大 报 告 》 汉 英 翻 译 中 的 广 泛 使 用 , 总 体 可 归 纳 在 以 下 两 个 层 面 :( 一 ) 语 法 层 面1、 增 译 主 谓 结 构汉 语 属 于 意 合 语 言 , 经 常 省 略 主 语 , 而 英 语 属 形 合 语 言 , 英 文 中 的 句 子 一 般 都 有 主 句 , 且后 面 的 从 句 内 容 都 是 围 绕 主 句 展 开 , 因 此 在 翻 译 的 时 候 , 通 过 主 谓 结 构 的 增 译 , 来 保 持 英 语句 法 的 完 整 1) 实践发展永无止境,认识真理永无止境,理论创新永无止境There is no end to practice, to seeking truth, or to making theoretical innovations. 2) 解放和发展社会生产力,建设社会主义市场经济. It means we must release and develop the productive forces, develop the socialist market economy.3) 国土是生态文明建设的空间载体,必须珍惜每一寸国土。
It is in geographical space that ecological progress can be advanced, and we must cherish every bit of it. 4) 牢牢把握发展实体经济这一坚实基础,实行更加有利于实体经济发展的政策措施We should focus on developing the real economy as a firm foundation of the economy. We should adopt policies and measures to better facilitate the development of the real economy. 5) 在党和人民创造性实践中奋力开拓中国特色社会主义更为广阔的发展前景we will open up a bright future for developing socialism with Chinese characteristics through the creative practices of the Party and the people.由于英语不同于汉语那样习惯把内容放在前面,而是常常把评 论 放 在 前 面 内容放在后面,尤 其 是 内 容 比 评 论 较 多 的 时 候 , 或 者 评 论 是 多 个 同 样 的 形 容 词 时 , 往 往 往 往 通 过 增 译 形式 主 语 "there be"和 "it "结 构 使 句 子 显 的 更 加 规 整 , 如 例 1) , 2),, 3) , 分 别 增 益 "there be", "it "结 构 , 使 得 译 文 更 符 合 英 式 思 维 的 逻 辑 。
此 外 , 例 2) , 3) , 4), 5)则 分 别 增 译 了 "we must", "We should",和 "We will"的 主 谓 结 构 , 使 译 文 在 在 句 式 上 和 时 态 上 都 保 持 了 英 语 语 法的 准 确 性 除 了 上 面 所 举 的 例 句 以 外 ,《 十 八 大 报 告 》 中 还 有 很 多 类 似 的 表 决 心 和 任 务 的 并 列句 都 采 用 了 增 译 主 谓 结 构 来 保 持 句 法 完 整 的 方 法 2、 增 译 连 词 或 副 词汉 语 是 意 合 式 语 言 , 上 下 文 的 组 织 主 要 是 依 靠 句 子 的 内 在 意 思 来 衔 接 , 而 不 一 定 要 连 接 词 英 语 则 是 形 合 式 语 言 , 上 下 文 之 间 的 衔 接 主 要 依 靠 连 接 词 等 句 法 手 段 来 实 现 且 汉 语 句 式 较为 松 散 , 一 般 由 多 个 句 子 成 并 列 结 构 组 成 一 段 内 容 , 而 英 语 句 式 较 为 紧 凑 , 一 般 一 段 内 容 由一 个 主 句 和 多 个 分 句 成 分 枝 形 展 开 , 且 主 从 关 系 十 分 明 显 , 因 此 在 汉 译 英 的 译 的 过 程 中 往 往会 增 译 连 词 和 副 词 。
56) 面向未来,深入贯彻落实科学发展观,对坚持和发展中国特色社会主义具有重大现实意义和深远历史意义,必须把科学发展观贯彻到我国现代化建设全过程、体现到党的建设各方面 As we advance toward the future, thoroughly applying the Scientific Outlook on Development is of major immediate significance and far-reaching historical significance for upholding and developing socialism with Chinese characteristics. 7) 根据我国经济社会发展实际,要在十六大、十七大确立的全面建设小康社会目标的基础上努力实现新的要求Basing ourselves on China's actual economic and social development, we must work hard to meet the following new requirements while working to fulfill the goal of building a moderately prosperous society in all respects set forth at the Sixteenth and Seventeenth National Congresses of the Party.8)确立了社会主义基本制度,成功实现了中国历史上最深刻最伟大的社会变革 carrying out socialist transformation and establishing the basic system of socialism, thereby accomplishing the most profound and the greatest social transformation in China's history.9)在探索过程中,虽然经历了严重曲折,但党在社会主义建设中取得的独创性理论成果和巨大成就,为新的历史时期开创中国特色社会主义提供了宝贵经验、理论准备、物质基础。
In the course of sociali。












