好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

翻译理论流派.doc

5页
  • 卖家[上传人]:夏**
  • 文档编号:515521452
  • 上传时间:2024-02-08
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:33KB
  • / 5 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 翻译理论流派翻译是一们很重要的学问,从古至今有很多著名的学者从事翻译理论的研 究,而他们也取得了很大的成果, 以下是一些翻译理论流派的划分, 希望能让大 家有一些大体的了解一:尤金;奈达( 1976)根据各学派所关注的焦点将当代翻译理论分为:语文学 派、语言学派、交际学派和社会符号学派(Nida ,1984)四个基本流派二:埃德温‘根茨勒( Edward Gentzler )在其专著《当代翻译理论》 ( 1993)中 依据各流派采用的研究方法和依据的理论来源将当代译论划分为: 美国翻译培训 派、 翻译科学派、早期翻译研究派、多元体系派、解构主义派五大流派三、 香港学者张南峰、陈德鸿 ( 2000)在《西方理论精选》中将西方翻译理论流派分为:语文学派、全市学派、语言学派、目的学派 文化学派、解构学派六 大学派四、 谭载喜(中国著名翻译家、翻译理论研究学者) 在介绍西方翻译理论时,将西方翻译理论分为: 布拉格学派、 伦敦派、美国结构派、 交际理论派四大学派五、 柯平在《西方翻译理论浅析》 一文中介绍了六大学派: 语言学派; 交际学派; 美国翻译研讨班学派;文学 - 文化学派;结构学派;社会符号学派。

      下面将一一 介绍一) 、布拉格学派1 、创始人:马希修斯( Vilem Mathesius )、特鲁贝斯科伊( Nikolay S. Trubetskoy )和雅可布森( Roman Jakobson)2、主要成员:雅可布森、列维、维内等重要的翻译理论家主要论点:( 1)翻译必须考虑语言的各种功能,包括认识功能、表达功能和 工具功能等;( 2)翻译必须重视语言的比较,包括语义、语法、语音、语言风格以及 文学体裁的比较3、最有影响的翻译理论家:罗曼 ?雅可布森 简介:原籍俄国,后移居捷克;二战时迁至美国,加入美籍作为学派 的创始人之一,他对翻译理论的贡献主要体现在《论翻译的语言学问题》 ( On Linguistic Aspects of Translation )之中文章从语言学的角度,对翻译 的重要性、语言和翻译的关系以及存在的问题给出精辟的论述自 1959年发 表后,此文一直被西方理论界奉为翻译研究的经典之一雅可布森的论述主要有五点:(1) 翻译分为三类:语内翻译( intralingual translation )、语际翻译 ( interlingual translation )和符际翻译( intersemiotic translation )。

      2) 对于词义的理解取决于翻译 他认为,在语言学习和语言理解过程中, 翻译起着决定性作用3) 准确的翻译取决于信息对称 翻译所涉及的是两种不同语符中的对等 信息4) 所有语言都具有同等表达能力 如果语言中出现词汇不足, 可通过借 词、造词或释义等方法对语言进行处理5) 语法范畴是翻译中最复杂的问题这对于存在时态、性、数等语法形 式变化的语言,尤其复杂二)、伦敦学派1 、学派是具有英国特色的语言学派,认为语言的意义是由语言使用的社 会环境 (the social context of situation) 所决定的在翻译研究领域,译 文的用词与原文等同与否取决于其是否用于相同的语言环境之中2 、创始人:福斯( J. R. Firth )有两篇文章集中反映出他的翻译理论, 一篇为《语言学与翻译》( Linguistics and Translation ),另一篇为《语言分析与翻译》( Linguistic Analysis and Translation )3、卡特福德( John Catford )是该学派中比较系统提出翻译理论的学者 任教于爱丁堡大学的卡特福德1965年发表《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation )一书,为翻译理论研究开拓新的途径,引起巨大反 响。

      卡特福德称其理论为“描写性”翻译理论他从翻译性质、类别、对等、 转换、限度等方面阐述“什么是翻译”这一中心问题三)、美国结构派1、 代表人物是布龙菲尔德 他提出一种行为主义的语义分析法, 认为意思 就是刺激物和语言反应之间所存在的关系 二十世纪五十年代, 布龙菲尔德理 论为乔姆斯基的转换生成理论所取代2、 乔氏理论有三个观点:( 1 )人类先天具有语言能力;(2) 语言是由规则支配的;(3) 语言包括表层结构和深层结构 该理论对翻译研究的影响主要在于 其关于表层结构和深层结构的论述语言的不同主要在于各自的表层结构不 同,而深层结构则具有共同特点 在上述语言学理论的影响下,形成以沃哲林( C. F. Voegelin )、博灵格( D. Bolinger )、卡兹(J. J. Katz)、奎恩(W. V. Quine)和奈达(E. U. Nida) 为代表的美国翻译理论界的结构学派,而以奈达最为杰出四)、交际理论学派1、代表:奈达2、奈达的翻译理论可归纳为六个方面:(1)理论原则所有语言都具有同等表达能力,而翻译的首要任务就是使 读者看译文可一目了然2)翻译的性质按照奈达的定义,“所谓翻译,是指从语义到文体(风 格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息” 。

      其中三点是关 键:一是“顺乎自然”,译文不能有翻译腔;二是“最切近”,在“自然”的 基础上选择意义与原文最接近的译文;三是“对等”,这是核心所以,翻译 必须达到四个标准:a、达意:b传神;c措词通顺自然;d读者反应相似3) 翻译的功能从社会语言学和语言交际功能的观点出发,奈达认为翻 译必须以读者为服务的对象4) 正确的翻译翻译正确与否取决于译文读者能在什么程度上正确理解 译文5) 语义分析翻译的重要过程之一就是对原文进行语义分析语义可分 为三种:语法意义、所指意义和内涵意义6)翻译的程序和方法他认为,整个翻译程序分为四步:分析、传译、 重组(按译语规则重新组织译文)和检验五)、语言学派1 、现代翻译理论是从语言学派开始的,该派兴起于五、六十年代,它以结构 主义语言学和转换—生成语法对语言结构所作的严密分析为基础, 研究原语和译 语之间在词法与句法上的一系列对应和转换规则,追求原文和译文的等值2、 代表人物:英国的卡特福德( 1965 )、早年的奈达( 1964 )和前联邦德国的威尔斯( Wolfram Wilss, 1982 )3、 由于翻译总是牵涉到至少两种语言, 因此人们从语言学角度对翻译进行 研究是十分自然的; 对于初习翻译者来说, 语言学的翻译理论可能是最切近于 他们的学习经验、 因而也是最能够对他们提供启发与实际帮助的。

      但是正如人 们正愈益深刻地认识到的那样,翻译活动决不仅仅是一种语言文字的转换操 作,它在本质上是一种特殊的语际交流活动, 涉及到一系列的超语言范畴, 涉 及到语言外其他的文化系统 语言学派的弱点就在于它只注重原文和译文在语 言上的对等,而忽视了话语的交际功能以及翻译活动与社会文化之间的关系, 有见树不见林之虞 (近二十年来语言学派开始注重研究话语层面上的等值问 题,在一定程度上弥补了早期研究的缺陷六) 交际学派1 、出现时间:七、八十年代(以 Nida & Reyburn, 1981 为代表)2、 理论渊源:信息论(又称通讯理论或交际理论)和社会语言学3、 主要思想: 认为人类语言是一种复杂的信息系统; 翻译则是一种特殊的 信息传递活动, 它同其他种类的信息传递一样, 遵循着信息理论中的一些基本 原则,如在信道接受力给定(亦即译语读者的接受能力一定)的情况下,为了 降低信息的难度(高度),就必须用明显的形式表示出其中暗示的部分,因而 增加信息的长度(宽度),故而译文常常会长于原文它所提出的“翻译即交 际”的命题已经广为人们所接受 它的欠缺在于没有研究不同话语层面上语言 符号的特点,也没有很好地分析语言和文化间的深层关系。

      七) 美国翻译研讨班学派1 、来源:六十年代初,美国爱奥瓦大学首次开设翻译培训班,在其主任、 诗人安格尔( Paul Angel )的积极倡导与推动下,耶鲁、普林斯顿、哥伦 比亚、得克萨斯、扬伯瀚大学以及纽约州立大学等著名高校都先后设立了翻 译培训班以及各种层次的翻译专业美国文学翻译协会也于七十年代后期成 立,并出版了题为《翻译》的学术杂志一个围绕着翻译培训班的学派随之 形成,其代表人物有诗人兼翻译家庞德( Ezra Pound )等2、该派以哈佛大学教授理查兹( I.A. Richards, 1929 )的理论为依 归,注重文学翻译实践,以及通过翻译研究来理解文学作品,其研究重点和 方法与古代时期的语文学派比较相象八) 文学—文化学派1 、简单介绍:包括两个有相似地理与文化背景的学派,即七十年代初发 祥于低地国家(荷兰与比利时)的“翻译研究”派和七十年代末兴起于以色列 的多元体系派 它们都起源于地处当代世界主流文化边缘的小国家, 且其理论 渊源都是本世纪初的俄国形式主义2、主要代表人物: 荷兰阿姆斯特丹大学翻译教授霍姆斯 ( James Holmes, 1972 )、比利时学者、后移居美国并任教于得州大学奥斯汀分校的勒费维尔(Andr ©Lefevere, 1978a )和英国学者、沃里克大学教授巴斯内特(Susan Bassnett, 1980 )。

      3、主要观点:该派认为以逻辑实证主义为哲学基础和主要方法的语言学派翻 译理论无助于增进人们对于文学翻译的了解, 因而沿用了近代翻译时期的阐释 学方法,从意义的传递开始, 研究翻译的过程以及这种过程如何既影响到译文 及其文化(如美学规范)的发展,又影响到原文及其文化的延续,试图以此将 各种文学翻译的理论统一起来, 建立一种能够指导产生译本的理论 近年来该 派更加重视考察译作与政治、历史、经济与社会制度之间的关系九) 解构学派1 、简单介绍:解构学派产生于六十年代后期处于政治与社会动荡之中的法 国,其思想积大成者为法国解构主义哲学家德里达( Jacques Derrida, 1978, 1985b )严格说来,解构学派并未提出具体的翻译理论,但是由于它从语言 的角度出发来研究哲学,认为古往今来所有哲学所关注的中心问题就是翻译这 个概念,并且站在与西方思想传统完全相反的立场上,借助对翻译的讨论提出 了一系列关于语言和哲学的重大问题,所以它在当代翻译理论研究中占有独特 的地位解构学派认为认为原文并不存在,文本中并没有什么深层结构或预先 决定的意义2、观点:它拒绝任何类似于“原文”与“译文”、“语言”与“意义”的 划分,指出:在翻译中,可以看到语言并不指向任何外在的事物,而是指向它 自身,因此,原文和译文之间存在的符号指意链是一条可以无穷无尽地向后追 溯的链子,即译文是更早的译文的译文……(Gentzler, 1993 : 145-149 ) 解构学派理论的价值在于它启发我们:应当避免用任何先见来阐释和评价译 文。

      但是在彻底否定原文的同时, 解构理论实际上也从本体论的意义上否定了 翻译自身(十) 社会符号学派1 、产生:于八十年代末2、 代表人物:奈达(见 Waard & Nida,1986 )3、 理论渊源:美国哲学家和逻辑学家莫里斯( 1901 —)提出的符号学 三大关系:符号与其所指称或描写的实体与事件之间的关系是语义关系,符 号与符号之间的关系是符号句法关系,符号与符号使用者之间的关系是符号 用法关系文学语言中的风格因素基本上可以化归为这三类符号学意义中的 一种或几种译者如果能把一个词语或一段话语的全部意义同时传递给译语 读者,那自然很理想;因为这样就达到了原文与译文的完。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.