好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

词的减译法ppt课件.ppt

17页
  • 卖家[上传人]:人***
  • 文档编号:591026758
  • 上传时间:2024-09-16
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:1.53MB
  • / 17 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 词的减译法 I can do it ,and so can you .我能做,〔并且〕他也能做〔省略并列连词〕A nurse should have patience in her work.(一个〕当护士的该当在任务上有耐心〔省略不定冠词A〕In winter ,it is much colder in the North than it is in the South. 〔在〕冬天,〔天气〕北方比南方冷得多〔省略介词In,非人称代词it〕In a way 有点,在某点上As a result 结果 减译法的定义:是指原文中有些词在译文中译出来由于译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不可言喻的,但减译并不是把原文的某些思想内容删去 八大种八大种类中的六大种:中的六大种:1.冠冠词的省略的省略2.代代词的省略的省略3.It的省略的省略4.介介词的省略的省略5.连词的省略的省略6.动词的省略的省略 在英汉两种言语中,冠词是英语特有的一种词类英语冠词数量虽小,运用频率却极高,其用法也极其纷繁复杂。

      但在其众多的用法中,冠词往往并不表达详细的词义,而只是为了满足语法对用词造句方式上的要求因此,汉译时这种冠词经常省略不译当然,冠词有时又不止起到语法作用,并且表达某种实践意义这种冠词普通不宜省译 定冠词的省略英语定冠词在泛指类别、表示世界上独一无二的事物,或用于带有限定性定语的名词之前、描画词最高级或序数词等之前时,汉译普通省略 The fox may grow grey, but never good. 狐狸会变老,但是不会变好 The earth is larger than the moon ,but smaller than the sun. 地球比月亮大,但比太阳小上述例子诚然不不能囊括定冠词省译的一切场所,但足以阐明这种省译基本出如今定冠词起着语法上的限定作用的场所中假设定冠词具有词汇意义、起着指示代词(this ,that, these)的作用时,普通就不能省译 “What about the horse?〞 cried the crow of Trojans. “这匹马怎样处置?〞那一群特洛伊人喊道。

      冠词的省略冠词的省略 2.不定冠不定冠词的省略的省略 不定冠不定冠词在泛指某一在泛指某一类事物中的任何一个或用于某些固定事物中的任何一个或用于某些固定词组等情况下等情况下往往省往往省译 Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas . 任何物任何物质,无,无论是固体、液体或气体,都是由原子构成的是固体、液体或气体,都是由原子构成的 英英语中有很多含有不定冠中有很多含有不定冠词的常用短的常用短语汉译时,,这种短种短语中的不定冠中的不定冠词 普通省普通省译 a couple of 两个,几个两个,几个 a few 几个几个 make an exception of 将将……除外除外 as a matter of fact 现实上,其上,其实 put an end to 终了了 但是,不定冠但是,不定冠词的可的可译性性远比定冠比定冠词强尤其是在不定冠尤其是在不定冠词明明显地表示着地表示着 数量数量“一〞,或者表示一〞,或者表示“每一〞、每一〞、“同一〞之同一〞之义时,往往就不宜将之省,往往就不宜将之省译。

      The two paris of shoes are of a size. 这两双鞋的尺两双鞋的尺码一一样 英语代词的运用频率远远高于汉语汉语中除非必要,尽量防止过多运用代词因此,英译汉时需求按照汉语习惯将原文中的一些代词省却1.人称代词的省略 英语翻译时,原文中的人称代词,尤其是那些反复出现,或是含有泛指的人称代词,大多可以减译 Ex: She looked at him as if to thank him for it. 她瞧着她,眼睛里流显露赞赏之情 If you know the frequency ,you can find the wave length. 假设知道频率,就能求出波长 2.物主代词的省略 英语中物主代词用得较多假设作宾语的名词从属于主语,这种名词前普通都用相应的物主代词这主要是语法上的要求,所以英语翻译时经常将这类物主代词省略 Ex: I put on my zip suit and went out. 我穿上拉链服,走了出去。

      Mr.white put his pipe down,crossed his hands behind his neck,and turned his face towards the window. 怀特先生放下烟斗,两手交叉着放在脖子后面,转过头去面对窗户 3.反身代词的省略 英语反身代词作宾语与人称代词作宾语的时的情况类似汉译时只需意思清楚,就经常根据汉语习惯将反身代词省略 How do atoms arrange themselves in a solid? 原子在固体中是如何陈列的? We should concern ourselves here only with the structure of atoms. 这里我们只论述原子的构造 三三.It的省略的省略 代代词it的用法极其广泛它既可用作人称代的用法极其广泛它既可用作人称代词,又可用作非人,又可用作非人称代称代词,先行代,先行代词和和“非指定型〞〔非指定型〞〔unspecified)代代词或用于或用于强调句型中,句型中,下面偏重下面偏重讨论it在其他几种用法中在其他几种用法中汉译时的省略。

      的省略非人称代非人称代词it在句中作主在句中作主语时实践上是个虚践上是个虚词,并,并吥指代上下文仲指代上下文仲详细的事物,普通主要用于表示自然景象、的事物,普通主要用于表示自然景象、时间、、间隔、隔、环境及普通情况境及普通情况等汉译时,常将,常将这一非人称代一非人称代词it省略,作省略,作为无主句 I glanced at my watch.It was earlier than I thought. 我看了一下手表,〔我看了一下手表,〔发现〕比我想象中的要早〕比我想象中的要早It’ll be lovely in the garden tonight. 今晚花园会很美今晚花园会很美 先行代词it的省略 先行代词it的主要作用是充任语法规那么所要求的方式主语或方式宾语它本身也是个虚词,没有详细的词汇意义,因此汉译时往往省略 EX:It is impossible to master a foreign language in a fewMonths. 几个月掌握一门外语是不能够的 He felt it his duty to serve in the army. 他感到在部队服役是他的责任。

      非指定型代词it的省略 非指定型it指的是出如今某些习惯用法中的it,它失去了本身的 词汇意义,在句子构造中也没有详细的指代对象英汉翻译时,这种习惯用法中的it也经常省略 EX:The last train’s gone . Come on , we’ll have tofoot it . 最末一班火车开走了快,我们得步行了 强调句型中的it的省略 在“it is /was+被强调成分+that/which/who…〞的强调句型中,it也是一个没有详细词义的虚词,汉译时普通予以省略EX:It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs. 是巴斯德发现了疾病由活着的病菌引起 It was on a small Pacific island that theyFound this rare kind of spider. 正是在太平洋的一个小岛上他们发现了这种稀有的蜘蛛。

      介介词的省略的省略 大量频繁运用介词乃是英语的特点之一英语句子中词与词、词组与词组之间的关系经常经过介词表示相比之下,汉语中介词运用的频率要低得多汉语句子成分之间的关系往往依赖于词序和逻辑关系表达出来因此,英汉翻译 时,除了一部分介词可以按本义照译外,许多情况下需将介词转译成动词或 省略不译,以使译文更加符合汉语规范 1:表示时间的介词常可以省略 表示时间的英语介词译成汉语时,假设置句首普通可以省略 EX:In 1989,he graduated from Nankai University. (在〕1986年他毕业与南开大学〔省略位于句首的介词In的汉译,而from不能省略〕 On August 8,1988,he left the farm to seek his fortune in the city. 1988年8月8日,他分开农场去城里寻觅 发财的时机 但是,假设表示时间的介词译成汉语时不位于句首,往往不宜省略 He was born in 1988. 他生于1988年。

      2:表示地点的介词常可省略 同表示时间的介词类似,表示地点〔包括位置、场所等〕的介词译成汉语时假设置于句首,也常可省略 Ex: No smoking in the test site . 实验场所不许吸烟 At the top of the bookshelf ,there is a pot of flowers . 书架顶上放了一盆花 连词的省略 英语重形合,词与词、短语与短语、句子与句子之间的关系,主要经过连词表达而汉语重意合,词与词之间的关系大多靠词序加以表达,彼此的逻辑关系经常是暗含的;句子与句子之间的关系虽然常借助于连词来表达,但有时也可不用连词而依托句序表达出来正由于两种言语之间存在的这一差别,英汉翻译时原文中的不少连词经常省略不译或运用副词表达衔接关系1.在并列连词中,比较常见的是and,or,but和for的省略 This machine has worked in succession for seven or eight hours. 这台机器曾经延续运转七八个小时了。

      For every action there is an equal and opposite reaction. 对于每一个作用,都有一个大小相等、方向相反的作用2.从属连词的省略 与并列连词相比,从属连词数量要大得多,用法也繁杂得多无论是时间状语从句、缘由状语从句、条件状语从句,还是起各种语法作用的名词性从句,均需相应的连词引导汉译时这些连词经常可酌情省略 Check the equipment before you begin the experiment, 检查好设备再开场做实验 动词的省略的省略除省略句外,英语句子中普通必需有谓语动词而汉语那么不然,句子中的谓语并不一定由非动词充任,描画词和名词〔词组〕等同样可以做谓语因此,英译汉时可根据汉语的表达习惯适当省略原文中的某些动词经常省译的动词主要有以下两类:a.一些联络动词:b.一些与具有动作含义的名词等搭配运用的动词一些联络动词的省略 英语中最主要的联络动词be用做谓语时,本身并无详细的动作含义,汉译时往往省略至于其他联络动词,如get, become等,假设其含义在译文中曾经得到表达,也可省译。

      EX: She is very fond of speaking ill of others. 她好说他人的坏话 When the pressure gets low ,the boiling-point becomes low. 气压低,沸点就低 一些一些动词与具有与具有动作含作含义的名的名词搭配搭配时可省略可省略英英语中某些中某些语句有句有动作含作含义的名的名词连用的用的动词,本身表意作用不大或根本没有表意作用本身表意作用不大或根本没有表意作用汉译时,,经常将常将这种种动词省略,而将与之搭配运用的名省略,而将与之搭配运用的名词转译成成动词,以便使,以便使译文更加文更加自然照射自然照射EX: The power plant gives factories its constant supply of electricity. 该电厂源源不断地向工厂源源不断地向工场提供提供电力 The cessation of the present restrictions cannot be made. 这些限制目前尚不能取消。

      些限制目前尚不能取消 The end…537倾情巨献 。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.