中国和英美国家的十大文化差异.doc
3页In the opening modern society,it’s definitely important for us to have cross-cultural Verbal Communications,and in such communications it’s obvious to find lots of Cultural differences. So foucs on Cultural differences,it’s better for cross-cultural communications. The following are ten common differences between Chinese culture and western culture.1.回答提问 中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”如: “我想你不到20岁,对吗?” “是的,我不到20岁 (“不,我已经30岁了) 英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”如: “You are not a student,are you?” “Yes,I am.” (“No,I am not.”)2.亲属称谓 英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异,显得男女平等。
如: 英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆” 再如,父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等” 还有,英文中的表示下辈的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别3.考虑问题的主体 中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感比如: 你想买什么? 您想借什么书? 而英语中,往往从自身的角度出发如: Can I help you? What can I do for you?4.问候用语 中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点如: 您去哪里? 您是上班还是下班? 而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问所以他们见面打招呼总是说: Hi/Hello! Good morning/afternoon/evening/night! How are you? Its a lovely day,isnt it?5.面对恭维 中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞如: “您的英语讲得真好。
“哪里,哪里,一点也不行 “菜做得很好吃 “过奖,过奖,做得不好,请原谅 西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念如: “You can speak very good French.” “Thank you.” “Its a wonderful dish!” “I am glad you like it.” 所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答:“No,I dont think so.”这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的6.用语 中国人打时的用语与平时讲话用语没有多少差异 “喂,您好麻烦您叫一声王伟接我是张英,请问您是谁?” 英语中打与平时用语差别很大如:“Hello,this is John speaking.” “Could I speak to Tom please?” “Is that Mary speaking?” 西方人一接到一般都先报自己的号码或者工作单位的名称如: “Hello,52164768,this is Jim.” 中国学生刚开始学英语会犯这样的错误: “Hello,who are you please?”7.接受礼物 中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。
受礼时连声说: “哎呀,还送礼物干什么?” “真是不好意思啦 “下不为例 “让您破费了 西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好: “Very beautiful!Wow!” “What a wonderful gift it is!” “Thank you for your present.”8.称呼用语 中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等而西方人很反感别人问及这些私事西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼“Mr.”,对未婚女士统称“Miss”,对已婚女士统称“Mrs.” 中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼如: 大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等9.体贴他人 在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视请看下面的对话: Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick? English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days. Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible. English teacher:Er...what do you mean? 中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。
而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:“Im sorry to hear that.”就够了10.请客吃饭 中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭薄酒一杯,不成敬意行动上多以主人为客人夹菜为礼 西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。

卡西欧5800p使用说明书资料.ppt
锂金属电池界面稳定化-全面剖析.docx
SG3525斩控式单相交流调压电路设计要点.doc
话剧《枕头人》剧本.docx
重视家风建设全面从严治党治家应成为领导干部必修课PPT模板.pptx
黄渤海区拖网渔具综合调查分析.docx
2024年一级造价工程师考试《建设工程技术与计量(交通运输工程)-公路篇》真题及答案.docx
【课件】Unit+3+Reading+and+Thinking公开课课件人教版(2019)必修第一册.pptx
嵌入式软件开发流程566841551.doc
生命密码PPT课件.ppt
爱与责任-师德之魂.ppt
制冷空调装置自动控制技术讲义.ppt


