林肯葛底斯堡演讲辞之三个译文比录.doc
3页林肯葛底斯堡演讲辞之三个译文比录最近读到一篇文章, 谈林肯的这篇著名的演说辞, 突然想起了其译文的问题 目前网络 流传甚广的是张培基教授的译文, 其实有很多人翻译过这篇演说辞 以前也读到有不少论文 专门论述这篇演说辞的译文如何如何粗浅如我, 不能对其做进一步的研究,但是,觉得应 该把几种我找到的译文都呈现给大家, 做一个简单的比对 我这里比录了三个译文版本, 一 个是大家常见的张培基教授的译文, 还有一个是著名翻译家许渊冲教授的译文, 还有一个是 来自《英语世界》杂志而三个译文都选自连熟能教授的翻译教材中孰优孰劣,自有评说 吧Address at the Dedication of the Gettysburg National Cemetery(Nov.19, 1863)Abraham Lincoln在葛底斯堡国家烈士公墓落成典礼上的演讲(1983 年 11 月 19 日)亚伯拉罕 ?林肯Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.译文 1 :八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中, 奉行一切人生来平等的原则。
张培基)译文 2 :八十七年前,我们的先辈在这个大陆上建立了一个以自由为思想、以人人碰等为宗 旨的新国家许渊冲)译文 3 :八十七年前我们的先辈在这块大陆上建立了一个新的国家, 这个国家在争取自由中诞生,忠于人人生来平等这一信念《英语世界》)Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure.译文 1 :现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说以考验任何一个孕育于 自由而奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去张培基)译文 2 :现在我们正进行一场伟大内战,考验这个国家,或任一个主张自由平等的国家,能 否长久存在许渊冲)译文 3 :目前我们正进行着一场伟大的国内战争, 战争考验着以上述信念立国的我们或其他国家,是否能长期坚持下去《英语世界》)We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.译文 1 :我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。
烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们在此集会是为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所 我们这样做是完全应该而且非常恰当的张培基)译文 2 :我们在这场战争的一个大战场上集会, 来把战场的一角献给为国家生存而牺牲的烈 士,作为他们永久的安息之地,这是我们义不容辞、理所当然该做的事许渊冲)译文 3 :今天我们在这场战争的战场上集会, 来把战场的一角奉献给为我们国家的生存而捐 躯的人们,做为他们的安息之地这是我们应该做的事《英语世界》)But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.译文 1 :但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,我们不能够圣化,我们 不能够神化张培基)译文 2 :但是,从更深刻的意义来说,我们不能把这一角战场献作圣地,封为圣地,变成圣 地 /但是,从更深刻的意义来说,我们不能使这一角战场成为圣地,我们不能使它流芳百 世(或百世流芳),我们不能使它永垂青史(或万古长青)许渊冲)译文 3 :但是,从更大的意义上说,我们无权把这块土地奉献给他们,我们不能使这块土地 增加光彩,成为圣地。
《英语世界》)The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract.译文 1 :曾经在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地神圣化了,这远不 是我们微薄的力量所能增减的张培基)译文 2 :因为在这里战斗过的勇士们,活着的或死去的,已经使这一角战场神圣化了,我们 微薄的力量远远不能为它增光,或者使它减色许渊冲)译文 3 :这是那些活着的或已经死去的、 曾经在这里战斗过的英雄们才使这块土地成为神圣 之土,我们无力使之增减一分《英语世界》)The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.译文 1 :全世界将很少注意到,也不会长期地记起我们今天在这里所说的话,但全世界永远 不会忘记勇士们在这里做过的事张培基)译文 2 :世人不太会注意、也不会长久记住我们在这里说的话,但是永远不会忘记他们在这 里做的事。
许渊冲)译文 3 :我们在这里说什么,世人不会注意,也不会长期记住,但是英雄们的行动却永远不 会被人们遗忘《英语世界》)It is for us the living rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.译文 1 :勿宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高 地向前推进但尚未完成的事业张培基)译文 2 :因此,我们活着的人更应该献身于他们为之战斗并且使之前进的未竟的事业 (许渊冲)译文 3 :这更要求我们这些活着的人去继续英雄们为之战斗并使之前进的未竟事业 (《英语世界》)It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that fromthese honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation under God shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.译文 1 :倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务, 以便使我们从这些光荣的死者身上汲取更多的奉献精神, 来完成他们已经完全彻底为之献身的事业; 以便使 我们在这里下定最大的决心, 不让这些死者们白白牺牲; 以便使国家在上帝福佑下得到自由 的新生,并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。
张培基)译文 2 :我们更应该献身于我们面前的伟大任务, 更应该不断向这些光荣牺牲的烈士学习他们为事业鞠躬尽瘁、 死而后已的献身精神, 更应该在这里下决心, 一定不要让这些烈士的鲜 血白流, 这个国家在上帝的保佑下, 一定要得到自由的新生, 这个民有、 民治、 民享的政府, 一定不能从地球上消失许渊冲)译文 3:我们还需要继续为摆在我们面前的伟大的事业献身 —— 更忠诚于先烈们为之献出生命的事业; 我们决不能让先烈们的鲜血白流; —— 我们这个国家在上帝的保佑下, 要争得自 由的新生,这个民有、民治、民享的政府一定要永远在地球上存在下去《英语世界》)。

卡西欧5800p使用说明书资料.ppt
锂金属电池界面稳定化-全面剖析.docx
SG3525斩控式单相交流调压电路设计要点.doc
话剧《枕头人》剧本.docx
重视家风建设全面从严治党治家应成为领导干部必修课PPT模板.pptx
黄渤海区拖网渔具综合调查分析.docx
2024年一级造价工程师考试《建设工程技术与计量(交通运输工程)-公路篇》真题及答案.docx
【课件】Unit+3+Reading+and+Thinking公开课课件人教版(2019)必修第一册.pptx
嵌入式软件开发流程566841551.doc
生命密码PPT课件.ppt
爱与责任-师德之魂.ppt
制冷空调装置自动控制技术讲义.ppt


