好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

关联理论对字幕翻译的明示与指导.doc

3页
  • 卖家[上传人]:hh****pk
  • 文档编号:210359564
  • 上传时间:2021-11-13
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:69KB
  • / 3 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • [摘要]字幕翻译最髙标准是在规定的时空里提供相关性最强的高效度信息木文在 探讨关联翻译理论的基础上,分析了最佳关联、明示作川与字幕翻译的密切关系,提出字幕 翻译要以构建最佳语境为廿标,在关联翻译观指导下翻译的字幕可使观众付出最小的努力便 能对剧情内涵完整地理)W中国论文网[关键词]关联翻译理论;字幕翻译;相关性基金项目:木文系2011年度广西高等学校科研资助项目[桂教科研(2011) 22号随着现代网络技术的普及,西方媒体以电影电视作品等形式进入我们的学习生活中,成 为校园和社区英语爱好者学习地道英语、了解异国文化的重要渠道,但由于英语听说能力有 限,很多观众述需借助字幕的翻译才能充分理解剧情字幕翻译属于文学翻译范畴,在帮助 观众深入了解电影内涵,提高英语听、说能力,把握剧情所体现的政治、经济、文化、生活、 宗教、礼仪、习俗等方面起着重要的作用英语字幕翻译人员常会面临多方面的挑战,因为 字幕翻译的任务既要传递文字意思,乂要实现观众零负担地理解剧情,还要保持与声咅图片 的和谐同步要努力做到字幕翻译的完美以及与原声一致的传达确非易事木文从关联翻译 理论角度探讨字幕翻译的明示作用并依据字幕翻译的特点,捉出恰当的翻译策略,以求为英 语字幕翻译实践提供一定的参考。

      一、 字幕翻译电影是一种承载文化信息的独特艺术,优秀作品追求在有限的时空内将一定的思想认识 和文化生活通过剧情淋漓尽致地展现给观众,对台词的选择、语言的特色都要求非常严谨, 要同时兼顾语言上的美感和寓意上的深刻程度Shuttleworth和Cowie认为字幕翻译是“为 影视剧对口提供同步说明的过程” [1]字幕翻译能帮助观众快速获取最大的跨文化信息暈, 欣赏地道的彫视作品语内字幕和语际字幕是字幕两种主要形式,其中语际字幕是将源语译 为目的语叠印在屏幕下方的文字,与此同吋保留影视的原声不受影响,这就是本文探讨的字 幕翻译字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原芦口语的浓缩的书面译文 [2]具备语 际信息传递的瞬时性、语篇的口语人众化、信息的海量化、口语向书面语转换等特点,源语 涉及文化教育、人情风俗、主活习惯、宗教信仰、时事政治等方方血面译者可以参照影视 的图像和原声语速、语调进行动态的文字操作因此,字幕翻译中对源语的归化、删减、浓 缩有很人的张弛度和灵活性,翻译尽量多川非正式用语、口语、俗语以及俚语,最人限度做 到简洁明了、通俗易懂二、 关联理论翻译模式Sperber&Wilson提出的关联理论认为明示和推理是言语交际行为的重要纽成部分,从语 境效果和认知努力的角度捉出最佳关联假设和关联原则,指出语言交际是“明示一认知一推 理[3]的互明过程,话语交际是一种有目的、有意图的认知活动,说话人要以明示的方式传 达信息给听话者;听话者必须结合语境将明示信息纳入明示一推理模式进行严谨的逻辑推理, 以便及时取得话语信息利语境的最佳关联。

      Gutt在《翻译与关联:认知与语境》中提出了关 联理论翻译观,将翻译视为一个认知推理的交际过程,是为翻译人员的大脑信息处理机制密 切联系的推理过程它不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进行动态的推理,而这种 推理所依据的是话语的关联性[4]也就是说,关联翻译强调翻译的效度问题优先于信度问 题赵彦春将其阐禅为“就关联翻译而言,交际效度在翻译参数体系中的权重最人,其次, 才是信度等相关因素”[5]关联翻译的标准强调的是译者结合认知语境,在认知、明示、推 理过程中取得最佳关联,取得翻译交际的故佳语境效果三、 翻译策略与技巧电影是依赖声音、图像及必要的字幕来表达一定文化寓意范畴的人众化传媒,视觉和音响 的结合使丿U和电影娱乐性的特点对字幕的翻译提出艰冃挑战,翻译要符合口的语观众的期與 值,做到口语化、大众化、文化性、瞬间性和简洁性的结合,措辞造句要经济简洁地、道明 了、通俗易懂并力求达到原汁原味的意境一) 以H的语观众为中心,同化处理明示的信息关联翻译理论强调明示一推理一翻译的模式,源语电影提供的对白和图像、声音等都有 助于译者对剧情的透彻理解和止确把握语言逻辑,结合拍摄的背景知识,译者接受了足够的 明示信息,这是进行字幕翻译的重要前提,在尽量保持源语风格的基础上,进行同化再创作。

      依据字幕的特点,翻译必然要围绕目的语观众为中心,推理接近观众的期望尺度、审美标准、 接受能力、喜好趣味、心理暗示等需求对于校园或社区的观众祥体而言,绝大多数都希望 在最短的时间内快速了解剧情所体现的文化语言,采用归化也就是功能对等的翻译策略关联 翻译理论承认每个人的牛活环境、学习经历和认知能力存在很大差异,对语境的理解也不尽 相同,通过推理明示的信息来确定彼此间文化缺省的程度及范围,以满足目的语观众以最小的 努力得到最佳的字幕翻译效果如《美女上错身》中:—Almost like that there s someone else in his life?译语1:像是身在曹营心在汉?译语2: “像是他的生活中还有某个人? ”译语1使用中国人熟悉的历史典故进行了归化翻译,其表达效果更为直观,感情更强烈, 观众的心理接受程度必然会更髙,不需要花费更多努力便能完全理解二) 克服时空制约,寻求最佳关联点字幕翻译要满足最基木的一个条件即在时间和空间上与源语吻合,在时间上翻译字幕岀 现的频度耍和语言及图像同步传递信息,一般在屏幕下方停翦2至4秒为宜空间特指屏幕 上可排列的目的语字数,字幕尽量占用一行,不可超过两行,要与图像和声音的播放和谐一 致。

      吋空的严格限制使字幕翻译的难度加人,在极其有限的吋空内把源口语信息以文字方式 传递译者可结合关联翻译理论的实践效果,即寻求最住关联点,通过分析推理情节的言语 或非言语行为,略去一些次要信息,简化字幕的翻译,利用语调、音乐和外部环境的氛围衬托, 作出推理、假设和寻找最佳关联点,创造字幕文木例如《越狱》里的Preparation can only take you so far.译语1:准备的作用是有限的译语2:谋事在人,成事在天稍有英语基础的观众都能看出译语2是最佳关联点,表达意思准确传神,是艺术性和创 造性的最佳结合三)发挥译者主体性,力求口语文字化关联翻译观认为翻译是一种全新的原文作者、译者和译文读者的三元关系关联翻译的 标准首先追求的是效度,翻译效度高低受推理努力和语境效杲的限制,付出的努力越小,关联 性越强,语境效果就越好译者进行字幕翻译是对彫片传递的意图和目的语观众的期待进行 假设和推理的再创造过程,在接受明示信息、推理假设和寻找最佳关联的过程中要充分发挥译 者的主体性,力求口语文字化译者能动地调动主体认知能力,了解剧情及内涵,把握导演的 意图,通过语言图像表层进一步挖掘深层次的思想意识,同时明确译入语观众的认知语境和对 影片的期望值。

      如《英雄》:Three years ago they stormed the palace. T was impressed by their valor and dignity.译语:三年前,寡人曾与他们有过一战,在寡人看来这二人光明磊落、气度不凡译者结合假设和推理发挥其主体性作用,将"valor and dignity"直接译成“光明磊落” 和“气度不凡”,这既符合汉语口语表达乂能体现明示信息,取得了较好的语境效果1) 综合翻译技巧,实现娱乐H标翻译标准如“信”“达”“雅”“化境”“神似”等追求的核心目标无非就是对源语内容、 语言风格、文化因素和语境效果的忠实字幕翻译要最大限度保持剧情的影视风格,综合翻 译技巧,实现娱乐目标,止目的语观众轻而易举地领略其文化内涵和艺术底蕴,可采用头韵、 双关、隐喻、押韵等修辞手段,简化、补偿、意译、增减法、转换法、移植法、分译和逆译等 翻译策略,满足观众以最快的速度扫视字幕如《阿凡达》+* Grace: uHe has no business sticking his nose in my department.直译:插某人的鼻子在部门里意译:在我的部门里没有他插手的份。

      而《泰坦尼克号》中By the next afternoon we were steaming west from the coast of Ireland with nothing out ahead of us but ocean・直译:直到第二天的下午,我们正离开爱尔兰的海岸向西方驶去,前方除了人海別的什 么也没有意译:次日下午,我们离开爱尔兰向西驶去,前方只有茫茫大海不难看出,以上两句字幕的意译效果明显都优越于直译字幕翻译的特点决定了译者必 须对文化语言等因索加以权衡选择,既要保持剧情信息的传递,乂要述行日的语重构四、结语根据关联翻译理论的翻译标准以及关联性推理模式,译者可在电影字幕翻译中发挥关联 性明示指导的优势,将翻译策略有机地结合起来,让有一定英语基础的目的语观众克服语言 障碍,付出最小的努力获取最大的语境效果,充分理解整个剧情的内涵,尽情欣赏英语电影[参考文献][1 ] Mark Shuttieworth, Moira Cowie・I)ictionary ofTranslation Studies [M] . Manchester:St. Jerome Publishing,1997: 161.[2 ] Nedergaard-Larsen Birgit・Culture-bound Problems in Subtitling [J] . Perspectives, 1993(02).[3 ] Sperber Dsn, Deirdre Wilson. Relevance: Comni unication and Cognition [M] . Oxford: Blackwell, 1986/1995.[4] Gutt Ernst August. Trans lation and Relevance Cognitionand Context[M]. London: Basil Blackwell, 1991.[5]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J] •现代外语,1999(03).[作者简介]胡静芳(197彳一),女,广西桂林人,硕丄,广西师范学院外国语学院 讲师。

      主要研究方向:英汉对比与翻译转载请注明来源原文地址:。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.