
12月英语四级必备考场应试技巧之翻译及练习题.docx
5页本文格式为Word版,下载可编辑12月英语四级必备考场应试技巧之翻译及练习题 自20xx年12月起,全国高校英语四、六级考试委员会将对四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整,其中取消了原题型中的综合部分,并将原来的单句汉译英调整为段落汉译英,占考试比例的15%新四级考试大纲规定翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会进展等,长度为140-160个汉字主要是考察同学运用汉译英基本的理论与技巧,在30分钟内将要求译出的部分译完,译文要求忠实原文,语言表达通顺流畅 一、翻译的标准: 1.译文应当完整地再现原文内容 2.译文的风格、笔调应与原文性质相同 3.译文应像原文一样流畅自然 二、翻译三部曲: 1. 通读并透彻理解原文汉语句子,确定语法成分和句型 考生不应当将汉语部分直接翻译成英语,而是要首先阅读整个段落,确定要求翻译的句子在整个英语段落中的语法成分和句型结构 确定语法成分以后,考生要有意识地审查时态,要特殊留意句中的时间状语,并对比段落的时态在翻译中常见时态有:一般现在时、一般过去时、一般将来时、现在完成时等此外,还应当依据汉语意思推断出题人想考查的语法或词汇项目,避开将汉语词汇逐个机械地翻译成英语的状况。
例如:中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特殊流行 分析:前半句话应当用一般现在时,而后半句则应当用一般过去时,由于讲的明清时代的事情汉语中一般会省略主语,在翻译英语时肯定要将省略的主语补充上再有英语中的逗号与中文的逗号意义不同,因此译成英语时要慎用逗号 译文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. 2.付诸笔墨,保证拼写无误 经过认真的斟酌以后,真正的翻译工作就变得简洁得多,但对许多考生来说单词的拼写是一大难题,因此考生应当在确保关键结构无误的前提下尽量选用自己有把握的单词和短语 例如:人们常用剪纸美化居家环境 分析:考生在翻译美化居家环境时,不会翻译美化,可以选择自己会的短语make sth. beautiful 译文1:People often make their homes beautiful with paper cuttings. 译文2:People often beautify their homes with paper cuttings. 3.重新端详,确认句法合理 在检查的时候,考生应当确认自己翻译的内容与其他句子共同构成了一个语法正确达意清楚的句子。
在这一阶段,考生还应当重点检查时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号、冠词和代词的使用以及主谓全都的等问题 自20xx年12月起,全国高校英语四、六级考试委员会将对四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整,其中取消了原题型中的综合部分,并将原来的单句汉译英调整为段落汉译英,占考试比例的15%新四级考试大纲规定翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会进展等,长度为140-160个汉字主要是考察同学运用汉译英基本的理论与技巧,在30分钟内将要求译出的部分译完,译文要求忠实原文,语言表达通顺流畅 一、翻译的标准: 1.译文应当完整地再现原文内容 2.译文的风格、笔调应与原文性质相同 3.译文应像原文一样流畅自然 二、翻译三部曲: 1. 通读并透彻理解原文汉语句子,确定语法成分和句型 考生不应当将汉语部分直接翻译成英语,而是要首先阅读整个段落,确定要求翻译的句子在整个英语段落中的语法成分和句型结构 确定语法成分以后,考生要有意识地审查时态,要特殊留意句中的时间状语,并对比段落的时态在翻译中常见时态有:一般现在时、一般过去时、一般将来时、现在完成时等。
此外,还应当依据汉语意思推断出题人想考查的语法或词汇项目,避开将汉语词汇逐个机械地翻译成英语的状况 三、翻译的应试技巧: 1.恰当选词 在汉译英题型中,考生应留意恰当词语的选择首先要尽量避开过于笼统的词语,选用其下义词或更准确的词语 2.中英文句式之间的对应与转换 有些中文句子结构与含义可以对应英文中的某些句型若考生可以恰当使用这些句型,可达到事半功倍的效果 3.语态之间的转换 通常中文中的主语过于宽泛的时候,如人们,别人这等等,都可以转化成英文的被动语态,省略原来的主语 例如:现在必需选择实行措施来爱护环境 译文:Measures should be adopted to protect the environment. 4.词性的转换 1)名词转换成动词 例如:改革开放政策受到了全中国人民的拥护 译文:The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 2)动词转化成名词 例如:他擅长观看。
译文:He is a good observer. 3)名词转化成形容词 例如:这件事胜利的可能性很小 译文:It is unlikely to succeed. 4)形容词转化成名词 5 / 5。