好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

散文翻译 落花生.ppt

38页
  • 卖家[上传人]:mg****85
  • 文档编号:49857147
  • 上传时间:2018-08-03
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:202.50KB
  • / 38 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 散文翻译 2:落花生作者:许地山 • 许地山(1893~1941),现代作家、学者 名赞堃,字地山,笔名落花生 • 祖籍广东揭阳,生于台湾台南一个爱国志士 的家庭回大陆后落籍福建龙溪1910年中学毕 业后曾任师范、中学教员1917年考入燕京大学 文学院,1920年毕业留校任教期间与翟秋白、 郑振铎等人联合主办《新社会》旬刊,积极宣传 革命五·四”前后从事文学活动,1921年1月, 他和沈雁冰、叶圣陶、郑振铎等12人,在北平发 起成立文学研究会,创办《小说月报》1922年 往美国入纽约哥伦比亚大学研究院哲学系,研究 宗教史和宗教比较学,获文学硕士学位后转入 英国牛津大学曼斯菲尔学院研究宗教学、印度哲 学、梵文、人类学、民俗学等 1927年回国在燕 京大学文学院和宗教学院任副教授、教授,同时 致力于文学创作 • 许地山一生创作的文学作品多以闽、台、 粤和东南亚、印度为背景,主要著作有《 空山灵雨》、《缀网劳蛛》、《危巢坠筒 》、《道学史》、《达衷集》、《印度文 学》;译著有《二十夜问》、《太阳底下 降》、《孟加拉民间故事》等 落花生 • 我们屋后有半亩隙地。

      母亲说:“让它 荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就 辟来做花生园罢我们几姐弟和几个小丫 头都很喜欢--买种的买种,动土的动土, 灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了! • 妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节 ,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何 ?”我们都答应了母亲把花生做成好几样 的食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行 • 那晚上的天色不太好,可是爹爹也到来 ,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么 ?” 我们都争着答应:“爱!” “谁能把花生的好处说出来?” 姐姐说:“花生的气味很美 哥哥说:“花生可以制油 我说:“无论何等人都可以用贱价买他 来吃;都喜欢吃他这就是他的好处 • 爹爹说:“花生的用处固然很多;但有 一样是很可贵的这小小的豆不像那好看的 苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上 ,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕之 心他只把果子埋在地底,等到成熟,才容 人把他挖出来你们偶然看见一棵花生瑟缩 地长在地上,不能立刻辨出他有没有果实, 非得等到你接触他才能知道 • 我们都说:“是的母亲也点点头爹 爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它 是有用的,不是伟大、好看的东西。

      我说 :“那么,人要做有用的人,不要做伟大、 体面的人了爹爹说:“这是我对于你们的 希望 我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然 没有了,然而父亲的话现在还印在我心版上 语体特征:• 1. 篇章:《落花生》是作者回忆自己童年时代的 一个小片段通过父母与孩子们的对话、作者借 父亲之口以花生的平凡而有用作为类比,隐含做 人的道理 • 2. 句式:对话构成了语篇的主体,所以句式简洁 ,以简单句和并列句为主 • 2. 语义:原文口语化倾向突出,语言普通,多为 日常词汇;个别词语(比如“爹爹”)具有早期方 言色彩;与助词“的”语义功能相同的“底”(de) 的使用,使语篇流露出早期现代汉语风格译文说明:• 译文1为张培基译,选自张培基译注《英译 当代中国散文选》(汉英对照),上海外 语教育出版社,1999年 • 译文2为刘士聪译,选自乔萍等编著《散文 佳作108篇》,译林出版社,1999年• 张培基教授:• 男,1921年生,福建省福州市人1945年毕 业于上海圣约翰大学英文系同年任《上海自 由西报》英文记者、《中国评论周报》(英文 )特约撰稿人翌年赴日本东京远东国际军事 法庭任英文翻译,约两载半,随后赴美学习, 1949年于美国印地安纳大学英国文学系肄业后 回国。

      历任北京外文出版社编辑、中国人民解 放军外国语学院教授、北京对外经贸大学教授 中国译协第一、三届理事,现任《英语世界 》杂志顾问• 刘士聪教授: • 南开大学外语学院博士生导师,,多年从事文学 作品汉英翻译的教学与实践,以及以语言和文本 为基础的文学翻译研究 • 主要著作: • 《汉英·英汉美文翻译与鉴赏》, • 在这本书里,他提出文学作品 的翻译是语言艺术,其最高境 界是再现原文韵味的思想 • “韵味”主要体现在语言的 “声响与节奏”、“意境与氛围” 和“个性化的话语与方式” 三个方面 • 1. 落花生 • 张培基(下称“张”)译:Peanuts • 刘士聪(下称“刘”)译:The Peanut • 2. 我们屋后有半亩隙地。

      • 张:Behind our house there lay half a mu of vacant land. • 刘:At the back of our house there was half a mu of vacant land. • 改译:Behind our house lay a patch of vacant land. • Or: There was a small piece of vacant land behind our house. • 解析: 将“半亩”译为“half a mu”不如将其虚化为“a small piece”. mu这个词虽说已存在于英语 词汇中,但是英美的很多词典并没有收入, 比如Longman Dictionary of Contemporary English及The American Heritage Dictionary. • 在翻译“亩”时,常用的方法是转化为公顷 (hectare) • 3.母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱 吃花生就辟来做花生园罢 • 张: Mother said, “It’s a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so much, why not have them planted here.” • 刘:“It’s a pity to let it go to waste like that,” Mother said, “Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.” • 试译:Mother said, “It is a kind of waste to leave it untilled. Since you like peanuts so much, why not till it and plant some peanuts?” • 4.我们几姐弟和几个小丫头都很喜欢— —买种的 买种,动土的动土,灌园的灌园,过不了几个月 ,居然收获了! • 张:That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months! • 刘:At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids. Some went to buy seeds, some dug the ground and others watered it and, in a couple of months, we had a harvest.• 解析: • 因为许地山生于1893年,由此推来“小丫头”应该 是“小丫环”。

      比较:maidservants. • “动土”: • Plough: to break up or turn over (land) with a plough (Longman) 以犁耕地 • Dig: to break up or move (earth) 挖/掘(土); • 译为:dig up the land/plot • 本段最后一句,张先生译文“a good harvest”意指“ 丰收”,与原文的”收获”有些出入将“居然”译为 actually相对较好 • 5. 妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你 们爹爹来尝尝我们底新花生,如何?”我们都答应 了 • 张:Mother said, “How about giving a party this evening to celebrate the harvest and invite your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts?” • 刘:“Let us have a party tonight to celebrate,” Mother suggested, “and ask Dad to come for a taste of our fresh peanuts. What do you say?” We all agreed, of course.• 解析: 1) 将“如何?”处理为“How about…”要比采 用反义疑问句好。

      2) “收获节”译为party 则不是太好,因为 party指社交聚会,一般有家庭之外的成员 参与 试比较:feast; festival • Mother said, “We will have a feast on peanuts tonight to celebrate our harvest, and invite your dad to have a taste of our new peanuts, won’t we?” We all agreed. • 6. 母亲把花生做成好几样的食品,还吩咐这节要 在园里底茅亭举行 • 张:Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts, and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot. • 刘:Mother cooked the peanuts in different styles and told us to go to the thatched pavilion in the garden for the celebration. • 解析: “花生做成好几样的食品”译为“goodies out of the peanuts”不如“groundnut-based dishes”。

      goodies为一非正式用语, 如果翻译过来,“好吃的 东西”似乎比“食品”更为等效,且goodies多指甜食 • 7. 那晚上底天色不好,可是爹爹也到来,实在很 难得!爹爹说:“你们爱吃花生么?” • 张:It looked like rain that even。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.