
《北史费穆传》的原文及翻译.docx
2页北史费穆传?的原文及翻译 原文: 穆,字朗兴性刚烈,有壮气,颇涉书史,好尚功名世宗初,袭男爵后除夏州别驾,寻加宁远将军,转泾州平西府长史时刺史皇甫集,灵太后之元舅,恃外戚之亲,多为非法穆正色匡谏,集亦惮之转安定太守,仍为长史还朝,拜左军将军,转河阴令,有严明之称 时蠕蠕主婆罗门自凉州归降,其部众因饥侵掠边邑,诏穆衔命宣慰,便皆款附明年复叛,入寇凉州除穆辅国将军、假征虏将军、兼尚书左丞、西北道行台,仍为别将,往讨之穆至凉州,蠕蠕遁走穆谓其所部日:“夷狄兽心,唯利是视,见敌便走,乘虚复出今王师来讨,虽畏威逃迹,然军还之后,必来侵暴今欲赢师诱致,冀获一战,假设不令其破胆,终恐疲于奔命〞众咸然之穆乃简练精骑,伏于山谷,使赢步之众为外营以诱之贼骑觇见,谓为信弱,俄而竞至穆伏兵奔击,大破之,斩其帅,获生口杂畜甚众 及六镇反叛,诏穆为别将,隶都督李崇北伐都督崔暹失利,崇将班师,会诸将议曰:“朔州是白道之冲,贼之咽喉,假设此处不全,那么并、肆危矣今欲选诸将一人,留以镇捍不知谁堪此任?〞众曰:“无过穆者〞崇乃请为朔州刺史,仍本将军,寻改除云州刺史穆招离聚散,颇得人心时北境州镇,悉皆沦没,唯穆独据一城,四面抗拒。
久之,援军不至,兼行路阻塞,粮仗俱尽穆知势穷,乃弃城南走,投尔朱荣于秀容既而诣阙请罪,诏宥之 萧衍遣将军曹义宗逼荆州,诏穆为使持节、南征将军、都督南征诸军事,大都督以援之穆潜军径进,出其不意,至既大破之,生擒义宗送阙以功迁卫将军,进封赵平郡开国公,增邑一千户迁使持节,加侍中、车骑将军、假仪同三司与大将军元天穆东讨邢杲,破平之时元颢内逼,庄帝北幸,颢入京师穆与天穆既平齐地,回师将击颢穆先驱围虎牢,尽锐攻之将拔属天穆北渡既无后继人心离沮穆遂降颢以河阴酷滥事起于穆引入诘让出而杀之时年五十三庄帝还宫,追赠侍中、司徒公,谥曰武宣 〔节选自?北史费穆传?〕 译文: 费穆,字朗兴性情刚烈,有胆气,广泛涉猎文史经典,喜好功业名位世宗即位之初,袭承父亲的男爵后来被授任为夏州别驾,不久加授宁远将军,转任泾州平西府长史当时泾州刺史皇甫集,是灵太后的长舅,倚仗外戚之亲,干了许多违法的事费穆严肃地对他进行劝谏匡正,皇甫集对他也感到有所畏惧〔后来〕转任安定太守,仍任长史之职回到朝廷后,被授为左军将军,转任河阴令,有治政严明的称赞 当时蠕蠕部族主帅婆罗门从凉州来归降朝廷,他的部众因饥荒而侵犯抢掠边境城邑,朝廷令费穆前往宣示抚慰,其部众全都诚心归附。
第二年,蠕蠕人再次反叛,入侵凉州朝廷授任费穆为辅国将军、假征虏将军、兼尚书左丞、西北道行台,仍为配合主军作战的部将,前往征讨蠕蠕费穆率军到达凉州,蠕蠕军逃走费穆对他的部下说:“夷狄有野兽之心,只能看到眼前的利益,遇见强敌就逃走,乘虚就再出来骚扰如今王师前来征讨,他们虽然惧怕威势而逃遁,但我军归还之后,必然又来侵犯现在我想用羸弱之军招诱敌人,以求一战,假设不能让他们吓破胆,恐怕终久会使我军疲于奔命〞众将都认为这个计策很好于是费穆就布置精选的精锐的骑兵,埋伏在山谷之中,派老弱的步兵作为外营用以诱惑敌军蠕蠕军的骑哨见到这样的情况,以为魏军果真虚弱,不一会就蜂涌而至费穆的伏兵奋起奔击,大败蠕蠕军,斩掉其部帅郁厥乌尔、大臣十代等人,缴获牲口杂畜非常多 及至六镇反叛之时,朝廷令费穆为别将,隶属于都督李崇进行北伐都督崔暹失败,李崇打算班师回朝,召集诸将商议说:“朔州是白道的要冲,贼寇的咽喉,倘假设此处不能保全,那么并、肆二州就会危急现在我想从众将中挑选一个人,让他留下来镇守不知道谁能担当此任?〞众将都说:“没有人能超过费穆的〞李崇就上表请授费穆为朔州刺史,仍为本将军,不久改授他为云州刺史费穆招聚当地离家逃散的人,颇得人心。
当时北部边境的州镇,全都沦陷于敌军,惟独费穆据守一城,四面抗拒敌军过了许久,援军没有到来,加之道路阻塞,粮草兵器全都用尽费穆知道势力穷尽,就弃城南走,到秀容投奔尔朱荣不久他到朝廷请罪,皇帝宽宥了他 萧衍派其将军曹义宗进逼荆州,皇帝令费穆为使持节、征南将军、都督南征诸军事、大都督,率军前往援助费穆秘密行军径直进取,出其不意,一到荆州就大败萧衍军,生擒曹义宗送到京师费穆因功迁任卫将军,进封为赵平郡开国公,增加食邑一千户费穆又迁任使持节,加授侍中、车骑将军、假仪同三司、前锋大都督与大将军元天穆东讨邢杲,剿灭敌军当时元颢威逼朝廷,庄帝逃往北方,元颢进入京师费穆与元天穆平定齐地以后,回师准备攻击元颢费穆为先驱围攻虎牢,率精锐部队进行攻击将要攻克虎牢的时候,正逢元天穆率军北渡,既没有后续部队,军情又悖离沮丧,费穆于是就投降于元颢由于河阴残酷滥杀之事起于费穆,元颢把他带进京都诘问斥责,把他杀掉,费穆时年五十三岁庄帝还宫以后,追赠费穆为侍中、司徒公,定谥号为武宣 〔译者/尹瑞文〕。
