好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

药品说明书翻译.ppt

91页
  • 卖家[上传人]:g****
  • 文档编号:49067439
  • 上传时间:2018-07-23
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:917.50KB
  • / 91 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 药品说明书英文翻译药品说明书英文翻译朱朱 雪雪 松松进口药英文说明书的表达与法规进口药英文说明书的表达与法规• •药品说明书药品说明书” ”的的英文表达方式英文表达方式有有InstructonsInstructons ,,DirectionsDirections,,Description Description 现在多用现在多用 Package InsertPackage Insert,或简称,或简称 InsertInsert,也有用,也有用 LeefletLeeflet或或Data SheetsData SheetsInsertInsert原意为原意为“ “插入插入 物,插页物,插页” ”药品说明书即为附在每种药品药品说明书即为附在每种药品 包装盒中的一份用药说明包装盒中的一份用药说明• •经过注册的进口药品一般是国家承认的有经过注册的进口药品一般是国家承认的有 效药物,其说明书是指导医生与患者合理效药物,其说明书是指导医生与患者合理 用药的重要依据,具有一定的用药的重要依据,具有一定的法律效力法律效力相关法律法规相关法律法规• •中华人民共和国药品管理法中华人民共和国药品管理法• •药品包装、标签和说明书管理规定药品包装、标签和说明书管理规定• •进口药品管理办法进口药品管理办法• •第六章第六章 药品名称、包装、标签和说明书药品名称、包装、标签和说明书 第三十四条第三十四条 进口药品进口药品必须使用中文药品名称必须使用中文药品名称,必须符合,必须符合 中国药品命名原则的规定。

      中国药品命名原则的规定第三十五条第三十五条 进口药品的包装和标签,必须用进口药品的包装和标签,必须用中文注明药中文注明药 品名称、主要成分以及注册证号,进口药品必须使用中文品名称、主要成分以及注册证号,进口药品必须使用中文 说明书第三十六条第三十六条 进口药品的包装、标签和说明书,必须符合进口药品的包装、标签和说明书,必须符合 中国中国《《药品包装、标签和说明书管理规定药品包装、标签和说明书管理规定》》,并经国家药,并经国家药 品监督管理局批准后使用一经批准,其内容不得擅自更品监督管理局批准后使用一经批准,其内容不得擅自更 改 进口药英文说明书的结构简介进口药英文说明书的结构简介• •①①药品名称(药品名称(Drug NameDrug Names s))• •②②性状(性状(DescriptionDescription))• •③③药理作用(药理作用(Pharmacological ActionsPharmacological Actions))• •④④适应症(适应症(IndicationsIndications))• •⑤⑤禁忌证(禁忌证(ContraindicationsContraindications))• •⑥⑥用量与用法(用量与用法(DosageDosage and Administration and Administration))• •⑦⑦不良反应(不良反应(Adverse ReactionsAdverse Reactions))• •⑧⑧注意事项(注意事项(PrecautionsPrecautions))• •⑨⑨包装(包装(PackagePackage))• •⑩⑩贮存贮存(Storage(Storage))• •⑾⑾其他项目(其他项目(OthersOthers))药品名称药品名称• •英文药品说明书中常见的药品名称有英文药品说明书中常见的药品名称有商品名商品名(( Trade NameTrade Name或或 Proprietary Name Proprietary Name),),通用名通用名(( Generic NameGeneric Name)和)和化学名化学名((Chemical NameChemical Name)) ,其中最常见的是商品名。

      其中最常见的是商品名• •例:日本田边有限公司生产的熊去氧胆酸片例:日本田边有限公司生产的熊去氧胆酸片,其,其 商品名为商品名为 Ursosan Ursosan((TabletsTablets):通用名为):通用名为 Ursodesoxycholic AcidUrsodesoxycholic Acid(熊去氧胆酸);化学名(熊去氧胆酸);化学名 为为3 3α α,7,7β β dihydroxy-5 dihydroxy-5β β-Cholanoic acid-Cholanoic acid((3 3α α,,7 7β β 二羟基二羟基5 5β β胆烷酸)有时同一种药品,不同的厂胆烷酸)有时同一种药品,不同的厂 家使用不同的商品名称家使用不同的商品名称药品名称药品名称• •药品说明书中的标题药名用其商品名有时在其药品说明书中的标题药名用其商品名有时在其 右上角(或在上角)有一右上角(或在上角)有一(R)(R)标记,例如标记,例如 ADRIBLASTNA(R)ADRIBLASTNA(R)(阿霉素),(阿霉素),TEGRETOLTEGRETOL(( 痛痉宁)痛痉宁) “R”R”是是RegisterRegister(注册)的缩写(注册)的缩写,,(R)(R)表表 示该产品已经本国的有关部门核准.取得了此项示该产品已经本国的有关部门核准.取得了此项 专用的专用的注册商标注册商标((Registered Trade MarkRegistered Trade Mark)。

      有)有 时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名. .• •例:例: Rulide Rulide(罗力得)之下列有((罗力得)之下列有(RoxithromycinRoxithromycin ,罗红霉素),罗红霉素)• •Minipress Minipress(脉宁平)之后列有((脉宁平)之后列有(Praxosin HCIPraxosin HCI,, 盐酸哌唑嗪);盐酸哌唑嗪); Nitro-Dur Nitro-Dur(护心贴片〕之下又列(护心贴片〕之下又列 有(有( Nitroglycerin Nitroglycerin,硝酸甘油),硝酸甘油)药品名称的翻译药品名称的翻译• •药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及 谐音译意等方法谐音译意等方法• •1 1、、音译音译:按英文药品名歌的读音译成相同或:按英文药品名歌的读音译成相同或 相近的汉语如:相近的汉语如:TamoxiTamoxifefen n它莫西芬,它莫西芬,RitalinRitalin利利 他林,他林,Amcacin Amcacin 阿米卡星。

      音译较为方便,但不阿米卡星音译较为方便,但不 能表意• •2 2、、意译意译:按药品名称所表达的含意译成相应:按药品名称所表达的含意译成相应 的汉语例如:的汉语例如:cholic Acid cholic Acid 胆酸,胆酸,TetracylineTetracyline四四 环素环素; ;也可按其药理作用翻译.如:也可按其药理作用翻译.如:MinidiabMinidiab灭糖灭糖 尿(治疗糖尿病药物),尿(治疗糖尿病药物),NatulanNatulan疗治癌(细胞生疗治癌(细胞生 长抑制剂),长抑制剂),UralyUraly消石素(治疗尿路结石药物)消石素(治疗尿路结石药物) 等药品名称的翻译药品名称的翻译• •3 3、、音意合译音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另:药品名称中的一部分采用音译,另 一部分采用意译一部分采用意译. .例如:例如:CoumadinCoumadin香豆定(香豆定( coumarincoumarin香香 豆素),豆素),Neo-OctinNeo-Octin新握克丁(新握克丁(neo-neo- 新);新);MedemycinMedemycin麦迪霉素(-麦迪霉素(-mycin mycin 霉素),霉素), CathinoneCathinone卡西酮(-卡西酮(-oneone酮)。

      酮)• •4 4、、谐音译意谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字:以音译为原则,选用谐音的汉字 ,既表音,又表意,音意结合例如:,既表音,又表意,音意结合例如:AntrenylAntrenyl 安胄灵,安胄灵,DoridenDoriden多睡丹,多睡丹,LegalonLegalon利肝隆,利肝隆, WebilinWebilin胃必灵胃必灵. .商品名称可以这样翻洋,而法定名商品名称可以这样翻洋,而法定名 称则规定不可以这样翻译称则规定不可以这样翻译药品的化学名称药品的化学名称• •药品的化学名称反映出该药品的药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成化学结构组成成 分分,可借助英汉化学化工词典进行翻译如果名,可借助英汉化学化工词典进行翻译如果名 称很长,可以分解开来,分别查出各个组成部分称很长,可以分解开来,分别查出各个组成部分 的名称,组合而成的名称,组合而成• •例如:例如:CatalinCatalin(卡他林)的化学名称是(卡他林)的化学名称是1 1-- Hydroxy- 5Hydroxy- 5--oxo-5Hoxo-5H--pyridopyrido((3 3,,2 2--α α)-)- PhenoxazinePhenoxazine--3-carboxylic acid,3-carboxylic acid,译成汉语是译成汉语是1-1-羟羟 基-基-5 5-氧--氧-5H5H-吡啶并-吡啶并(3(3,,2 2--α)α)吩吩 嗪-嗪-3 3-羧-羧 酸。

      如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基因、化酸如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基因、化 合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等,翻合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等,翻 译时会顺利得多例如:译时会顺利得多例如:chloridechloride氯化物,氯化物,sulfatesulfate ((sulphatesulphate)硫酸盐,)硫酸盐,acetyl acetyl 一乙酰基,一乙酰基,aminoamino氨氨 基,基,di-di-二,二,dihydro-dihydro-二氢nitro-nitro-硝基,-硝基,-esterester酯酯 ,-,-lactonelactone内酯,-内酯,-oneone酮、-酮、-oxideoxide氧化物,-氧化物,- ureaurea脲等等脲等等. .DescriptionDescription(性状)(性状)• •在药品说明书及药典中一般都译为在药品说明书及药典中一般都译为“ “性状性状” ”,其内,其内 容主要是介绍外观、理化性质、组成成分、结构容主要是介绍外观、理化性质、组成成分、结构 、特征等这一项最常用的标题是、特征等这一项最常用的标题是DescriptionDescription,, 此外还可能有其他的表示法,如:此外还可能有其他的表示法,如: • •Chemical StructureChemical Structure 化学结构化学结构• •CompositionComposition 成分成分• •Physical and Chemical PropertiesPhysical and Chemical Properties 理化性质理化性质 • •特点特点:这一项中的英语词汇除一部分化学专业:这一项中的英语词汇除一部分化学专业 词汇外,多为常用词,借助英汉化学化工词典及词汇外,多为常用词,借助英汉化学化工词典及 英汉词典即可通读。

      英汉词典即可通读性状项中常见的句型性状项中常见的句型• •例例1 1..Folic acid is a yellowish to orange, crystalline Folic acid is a yellowish to oran。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.