好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

论国际商务社交中的语用失误分析研究_1.docx

7页
  • 卖家[上传人]:bin****86
  • 文档编号:60724149
  • 上传时间:2018-11-18
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:19.17KB
  • / 7 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果论国际商务社交中的语用失误分析研究[ 论文 关键词]商务交流语用失误跨文化   [论文摘要]国际商务社交中语用失误是不可避免的现象,因为不同的语言有着截然不同的语用制约,但是语用失误却会造成错失商机因此,了解英汉语用知识差异对减少误解、促进交际的正常进行才能成功地进行国际商务活动   随着社会的 发展 和文明的进步,国际商务交流日益频繁彼此尊重、合作愉悦是国际商务交流双方的共同心愿因而,语言的得体性似乎在很大程度上影响商务交易的成败然而,语言的得体具有相对性,在一种背景文化之中的得体语言有可能因文化的差异在另一种文化中就有可能是语用失误因而了解语用知识、避免语用失误应引起 中国 涉外商务人才的高度关注    一、语用失误    英国语言学者JennyThomas将语用失误定义为说话不合时宜、说话方式不妥、表达不合习惯等导致的交际不能取得预期效果的失误他指出语言错误被看成是‘说的不好’,而语用失误会被认为是‘表现不好’,是行为品质有问题  语用失误分为语用语言失误和社交语用失误。

      前者指由于不了解目的语各层面上深层的语用含意而产生的语用失误,而后者则指因文化背景不同造成的语用失误在国家商务交流活动中,社会交流的一种方式语言的使用都与特定的社会环境密不可分,语境不同对话语的理解也就会有所不同,因此两种失误没有明显的区分    二、国际商务交流中的语用失误分析    文化的形成和维系在很大程度上要依靠人们使用语言来组织社会合作的能力人们在语言交际中都要遵循一定的原则,以互相理解,顺利交流美国 哲学 家Grice提出了合作原则,它由量准则、质准则、关联准则和方式准则构成,它们都涉及到语用规约英国语言学家Leech根据英国文化特点列举了六条礼貌准则,分别为:得体准则、慷慨准则、赞誉准则、谦逊准则、一致准则以及同情准则  在国际商务社交中,由于文化的多元性上述这些准则具有相对性如果一方死板硬套不加以灵活变通,造成的语用失误就会引发误解、摩擦,使交际中断国际商务社交的语用失误主要体现在以下几个方面:    1.欠得体准则的语用失误  在国际商务社交中,最为重要的是得体的称呼、问候以及告别的方式等方面:  在国际商务中,彼此之间用Mr.、Mrs.或Miss+姓互相称呼,如“Mr.White”、“MissBrown”等。

      在这方面语用失误最多的一是Mr.、Mrs.或Miss+名的称呼法,二是用汉语的职业或职务加上姓来称呼对方  问候言语行为大多是高度规约化的,甚至可以是仪式性中国人易于用中国式的模式套语问候西方人,结果导致语用失误如:“Haveyouhadyourdinner?”会使对方误认为“我没有钱吃饭你要邀请我吃饭吗?”Whereareyougoing?”会使对方误以为你在偷窥他的隐私比较得体的问候语应该是“Hello!”、“Goodmorning!”、“Goodafternoon!”等  寒暄的功能是调节人际关系在国际商务社交中,中国式的话题诸如“Howoldareyou?”、“Howaboutyourincome?”、“Howmuchdoesthatdresscostyou?”或“Areyoumarried?”等都属于西方人的隐私,直接提出会冒犯对方,属于语用失误如若感觉有必要了解对方可以用比较婉转的句型,如:WouldyoubeoffendedifIaskyouapersonalquestion?  告别有巩固双方的社会关系的功能传统的中国式 英语 的告别用语“Welcomeyoucomeagain.”也常常会使对方误以为对他进行真诚地邀请。

      英语中道别时常常是“Goodbye.”、或者“Thankyouforcoming.”等等    2.不得体的回应导致的语用失误  西方人常把“Thankyou”挂在嘴边,这符合 经济 又得体的交际原则但是中国式的回应“It’smydutytodoso.”却会使外商联想到“职责”制约,这种语用失误容易使对方误认为“并非诚心诚意”之语用含义诸如“Nevermind.”或者“Itdoesn’tmatter.”的应答方式也属于语用失误,因为它们经常用来回应对方表示的道歉类似“It’smypleasure.”、“Youarewelcome”、“Don’tmentionit.”的回应就会使对方领会你的诚意了  在商务社交中,中国人表示认同用“当然”表达,但是却与英语的“Ofcourse”有着不同的语用含义,使用不当便会造成语用失误如下例:  (1)ForEigner:Mr.Wang,themeetingisscheduledat2:00thisafternoon.Haveyoumadethenecessaryarrangements?  Mr.Wang:Ofcourse.  ofcourse易使对方产生“多此一举”之嫌,使对方听起来觉得口气生硬,与礼貌原则背道而驰。

      表达“Exactly”,“Yes”,或者“Certainly”就可以达到交际的目的了    3.道歉方面的语用失误  “I’msorry.”似乎可以包罗所有的道歉之意,但是它在一些具体的语境里却会使对方感觉粗鲁与唐突看如下例: (2)ForEigner:Wouldyoumindushavinglunchtogether?  Chinese:I’msorry.  语用失误中“I’msorry.”违反了礼貌原则令对方能够接受的方式应为“I’dloveto,butI…”  在商务社交中,麻烦他人是“不得已而为之”的事情但是 中国 式的表达法“I’msorrytohavewastedyourtime.”易使对方误认为你“故意而为之”,因而就成了语用失误了比较恰当的表达法是“Thankyou.Iappreciateyourtime.”    4.赞誉与谦虚冲突所导致的语用失误  赞誉准则是礼貌原则的一个方面,得体的赞美有助于维系和谐的人际关系与工作环境中国人的谦逊原则与之发生冲突如下例:  (3)Mr.Jacobs:Ms.Zhang,You’redoingagreatjob.Thedivision’sfinancesareintopshape.  Ms.Zhang:Oh,no,Mr.Jacobs.Ishouldhavedonebetter.  中国人谦虚的否定是个语用失误,它使西方人误以为他们在说谎或者他们没有辨别好坏的能力。

      西方人对别人的恭维和赞美通常会愉快地接受说“Thankyou.”    5.缺乏以言行事的技巧所导致的语用失误   英语 中,祈使句和命令句远远少于汉语Searle认为所有的语言交流都涉及到言语行为,间接言语行为的主要动机是礼貌的表达所要说的话  在国际商务社交中,西方人往往在交际中借助于疑问句来表达请求或者命令,达到以言行事的目的Willyoupleaseanswerthedoor?”这一疑问句间接、含蓄地表达了命令,而“Answerthedoor,please!”在此语境中显得唐突,就成了语用失误了  在商务社交中的祈使句“Repeat!”也是一个发生频率较高的语用失误比较得体的“Pardon”或者“Ibegyourpardon”是对方乐于接受的礼貌的请求用语    三、结语    语言的得体是国际商务社交中的一面镜子,是维系商业合作的桥梁员工的语用失误容易被对方归咎于他的粗鲁或敌意甚至工作与交际能力,无形中会给商务交流制造障碍因此,涉外 企业 应注重员工的文化意识的培养,提高员工对文化差异的敏感性、宽容性以及处理文化差异的灵活应变能力     参考 文献 :  [1]邓炎昌刘瑞清:语言与文化[M].外语教学与研究出版社,北京,1989,3  [2]何 自然 :认知语用学—言语交际的认知研究[M].上海:上海外语 教育 出版社,XX  [3]LinellDavist:中西文化之鉴[M].北京:外语教学与研究出版社,XX  [4]徐力生:跨语言研究的跨文化视野[M].上海:上海外语教育出版社,XX  [5]束定芳:中国语用学研究 论文 精选[M].上海:上海外语教育出版社,XX  [6]姚丽萍:跨文化交际中的语用失误及其防范策略[J].南京理工大学学报XX(3) 课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.