
莎剧人体意象的隐喻认知研究.docx
20页莎剧人体意象的隐喻认知研究 谢世坚 尹怡楠摘要:莎剧中包含着丰富的人体意象本研究以四大悲剧作为语料来源,将人体意象分为“上身”意象和“下身”意象,考察其中最具代表性的七种人体意象研究发现,四大悲剧的人体意象明显以隐喻方式出现,这些隐喻表达以“事件/动作”“方位/关系”和“能力/属性”为目标域,其映射方式呈现动态和静止两种模式,并影响其在语法层面的表征形式莎剧中丰富的人体意象不仅印证了隐喻认知的体验性,同时影响着戏剧语言的表达形式关键词:莎剧;人体意象;概念隐喻: I561.073文献标志码: A :16720539(2020)03009007一、引言身体是人们在生活中接触最多,也是最为熟悉的概念在自然科学中,身体是重要的研究对象;在社会科学领域,身体既是人们观察和描摹的对象,也是感知外部世界、探索内心世界的途径文学是一门语言艺术,它既是社会文化的反映,又是美学的呈现,人体意象作为艺术审美的主要对象之一,也由此成为文学作品中不可忽视的成分对文学作品中人体意象的研究是文学和语言学长久以来的热点,而身体词汇作为人体意象最显著的表现形式,一直受到国内外学者的关注传统研究如Shelton[1]和Rosenfield[2]等,将人体意象的研究重点放在文学批评上,而Ungere & Schmid研究了人体名词的隐喻现象[3],随后的学者如Yo Matsumoto[4]等也对此进行过描述。
近些年来,关于人体意象的研究不再局限于文学批评,而是延伸至多种领域,如Cash[5],Egya[6],KraskaSzlenk[7]等的研究,不仅涉及文学、语言学,也引入了社会学、神经学等学科的视角,极大地丰富了人体意象的研究国内学者对于人体意象的研究主要集中在文学和语言学两大领域,而认知语言学的兴起,也为文学作品中的人体意象研究提供了新颖的方法如卢卫中[8]指出了人体隐喻化的三种方式;吴静[9]研究了人体名词在表达空间概念时的语法化现象;张媛[10]探究了英语人体器官词名词动用的语法转喻机制;黄碧蓉[11-13]研究了人体词语语义的隐喻及转喻现象等在莎剧研究方面,已有学者对“眼睛”[14]和“心”[15]两个与人体相关的意象进行认知研究,综合来看,有部分高频出现的人体意象未得到关注,仍有研究的空间本研究以莎士比亚的四大悲剧为语料来源(1),选取部分人体意象词汇作研究对象,借助Antconc进行数据检索,结合概念隐喻理论对结果中共计406例人体意象进行分類认知解读,归纳总结其表征形式,探究其隐喻映射过程及意象图式在此基础上,联系戏剧表演的特征,讨论隐喻用法的人体意象对戏剧表达的作用二、 莎剧中的人体意象在体验哲学理论中,身体是人类认识世界的重要尺度,人们往往用最直接的身体经验来认知其他事物,莎剧中丰富的人体意象也体现了这种最直接、最淳朴的认知方式。
认知诗学作为新的文学分析范式,不仅指出意象(imagery)影响语言和思维的认知,认知的参与也扩大了意象这一概念的范畴,从语义到表征方式都可以成为意象表达的组成部分[16]由于意象构成戏剧[17],对莎剧中大量存在的人体意象的认知识解也因此影响着读者对剧本的理解一)人体意象的语料统计本研究以四大悲剧为语料,使用Antconc工具对涉及人体意象的词汇进行统计,并按照人体生理特征分为“上身”和“下身”两大类由于剧本涉及的人体意象词汇过于庞大,本研究以最具代表性的七种人体部位作为统计标准,其中“上身”意象包含:头(head/heads)、耳(ear/ears)、嘴(mouth/mouths/lip/lips)、舌(tongue/tongues)、手(hand/hands),“下身”意象包括:腿(leg/legs/knee/knees)、脚(foot/feet/heel/heels/toe/toes)此外,根据跨域映射与否,这些人体意象可分为“隐喻”用法和“非隐喻”用法,具体统计结果如表1所示表1四大悲剧中人体意象的使用情况部位隐喻非隐喻总计上身头(head/heads)354277耳(ear/ears)262551嘴(mouth/mouths/lip/lips)182745舌(tongue/tongues)351045手(hand/hands)6270132下身腿(leg/legs/knee/knees)61521脚(foot/feet/heel/heels/toe/toes)201535总计202204406由统计结果可知,四大悲剧中相关的人体意象共计出现406次,其中上身意象出现频次远高于下身意象,人体意象的隐喻用法与非隐喻用法不相上下,分别为202次和204次,可见人体意象的隐喻用法在莎剧中十分显著,下面分别以实例说明。
人体意象的普通用法是指没有进行跨域映射的用法,指示的就是人体中相应的部位,没有语义上的扩展,也不包含隐喻性的意义,如下面几个例子:【例1】 MALCOLM: And here, from gracious England, have I offerOf goodly thousands: but, for all this,When I shall tread upon the tyrants head... (Macbeth, 4.3.43-45) [18]125【例2】 EDGAR: Away, old man, give me thy hand, away!King Lear hath lost, he and his daughter taen.Give me thy hand; come on! (King Lear, 5.2.5-7)[19]363例1中,麦克白谋杀了麦克德夫的妻儿,马尔康和麦克德夫在痛斥麦克白的暴虐罪行,马尔康表示如有机会,要将麦克白枭首示众,句中“head”指的仅仅是麦克白的头颅例2中李尔王和考狄利娅战败被俘,爱德伽准备带着自己的父亲葛罗斯特逃亡,句中两处“hand”皆指葛罗斯特现实中的手。
上述两例中,涉及人体意象的词汇指示的都是剧中人物人体部位,不存在跨认知域的映射,属于非隐喻用法除此之外,莎剧中的人體意象也存在跨域映射的现象,如下例所示:【例3】 KING: ...That we would doWe should do when we would, for this ‘would changesAnd hath abatements and delays as manyAs there are tongues, are hands, are accidents,And the this ‘should is like a spendthriftss sighThat hurts by easing. (Hamlet, 4.7.116-121)[20]402-403【例4】 REGAN: He is attended with a desperate train,And what they may incense him to, being aptTo have his ear abused, wisdom bids fear. (King Lear, 2.2.495-497) [19]258例3是《哈姆雷特》中国王煽动雷欧提斯谋害哈姆雷特,劝他早下决心不要因为犹豫不决而错失良机。
tongues”和“hands”在句中并不是指人物的“舌头”和“手”这样具体的人体器官,而是指群众的“言辞话语”和“举止行动”,所以“tongues”和“hands”这两个人体意象在句中以人体为源域进行了跨域映射,是隐喻性的表达例4是《李尔王》中大女儿高纳里尔和二女儿里根合伙将李尔王一行赶出城堡,里根拒绝寻找负气出走的父亲ear”在句中也不是指李尔王的“耳朵”这一具体事物,其含义通过跨域的映射得到扩展,从而指示“耳朵听到的闲言碎语”,同样是一种隐喻用法二)人体意象的语法表征莎剧中丰富的人体意象涉及多种人体部位,其表现方式也多种多样在语法形式层面,主要有以下几种表征形式:其一是“动词+(物主代词/人称代词s) +(形容词)+人体意象”,这是所研究语料中使用类型最普遍的语法表征形式,如【例5】EMILIA: If any wretch ha put this in your head,Let heaven requite it with the serpents curse,...(Othello, 4.2.15-16)[21]160【例6】CAPTAIN: No sooner justice had, with valour armd,Compelld these skipping Kernes to trust their heels,But the Norweyan Lord,...(Macbeth, 1.2.29-31) [18]7-8例5是爱米利娅向奥赛罗维护苔丝狄蒙娜的贞洁,指责灌输妻子不忠这个想法给奥赛罗的人,例6是士兵向苏格兰国王邓肯汇报战况,敌军正在向后溃退。
上述两例中,“head”受到动词“put”的影响,被隐喻化为“容器”,而“heel”受“trust”影响,被隐喻化为“快速撤退”的行动在“动词+(物主代词/人称代词s) +(形容词)+人体意象”形式的人体意象表述中,受到句子结构中“动词”的影响,隐喻映射过程带有了方向性的动态过程其二是“介词+(形容词)+人体意象”,如:【例7】HAMLET: Armed, say you?HORATIO, MARCELLUS, BARNARDO: Armed, my lord.HAMLET: From top to toe?HORATIO, MARCELLUS, BARNARDO: My lord, from head to foot. (Hamlet, 1.2.225-226) [20]185【例8】 BANQUO: ...Fears and scruples shake us:In the great hand of God I stand;...(Macbeth, 2.3.127-128) [18]67-68例7是哈姆雷特听闻鬼魂的事情后,与霍拉旭等人前去一探究竟,例8中班柯在国王死后表决心要查出凶手,上述两例中“from head to toe”和“in the great hand of God”皆用来标示空间方位,“介词+(形容词)+人体意象”的句式从人体经验出发向空间范畴映射,用人体器官来认知空间方位,多用于描述人和事件所处的状态,是一种静态的、指向模糊的状态。
其三是人体意象作动词,如:【例9】 HAMLET: ...he keeps them like an apein the corner of his jaw, first mouthed to be swallowed.(Hamlet, 4.2.16-17)[20]360【例10】LEAR: Why, the hotblooded France, that dowerless tookOur youngest born, I could as well be broughtTo knee his throne and...(King Lear, 2.2.401-403) [19]252例9是哈姆雷特在嘲讽罗森格兰兹是国王的“海绵”,替国王来“吸收”有用的消息,就像猴子吃硬壳果一样先舔弄一番再一口吞下例10是李尔王在受到大女儿和二女儿的冷待后愤怒指责她们,并表示宁愿向娶了小女儿的法兰西国王乞怜也不要继续看大女儿的脸色上述两例中人体意象词汇都用作动词,指代的是词汇表示的动作过程,方向指向不明显综上可以看出,人体意象在莎。
