好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

《蒙古族故事家朝格日布故事集》(节选)英译实践报告.doc

1页
  • 卖家[上传人]:M****1
  • 文档编号:393710639
  • 上传时间:2022-09-13
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:14.50KB
  • / 1 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 《蒙古族故事家朝格日布故事集》 (节选)英译实践报告该实践报告原文节选自《蒙古族故事家朝格日布故事集》 , 这是一部由蒙古族故事家朝格日布先生口述 , 经由别人整理出版的民族民间故事集该故事集的英文译介具有广泛的社会意义 , 不仅体现了对中国传统文化的重视和保护 , 还将它推向了世界文化遗产的宝库 , 同时还为国外读者和学者了解和研究中国文化提供了参考 , 有助于世界进一步了解中国 , 增强中国文化的国际影响力在翻译过程中 , 笔者主要以弗米尔的目的论辅以韦努蒂的异化翻译为理论指导此次翻译任务的主要目的在于传播中华民族的优秀文化 , 因此只要是服务于这一目的的翻译策略都可以灵活运用 , 而就文化层面而言 , 异化翻译策略的运用是最多 , 也是最为主要的该实践报告总共包括五部分 , 第一部分为引言部分 , 主要介绍了原文作者及此次翻译任务的目的和意义 ; 第二部分主要是对翻译任务本身的描述 , 包括对原文文本的分析 , 对任务委托方要求的介绍 ; 第三部分主要涉及翻译任务的具体实施过程 , 包括译前、译中和译后各个阶段的具体工作 , 其中译前主要包括背景知识的查找 , 翻译工具、翻译策略的选择 , 术语表的制定等 ; 第四部分为翻译中的典型案例分析 , 包括文化负载词的翻译、 成语和四字词的翻译、 民谣和顺口溜的翻译、文化轶事的翻译等 ; 第五部分为笔者的结论和反思。

      翻译是一项综合复杂的工作 ,对于译者而言 , 高质量的译文不仅关乎译者对两种语言的把握和驾驭能力 , 也与译者的综合知识储备有关系希望这次翻译任务能对今后的翻译学习和实践提供有益借鉴。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.