结合纽马克交际翻译理论对科技类林业文本句子的翻译.docx
5页结合纽马克交际翻译理论对科技类林业文本句子的翻译 摘要:在社会历史的不断发展中,科技被运用在生活的方方面面,成为社会发展中不可或缺的一部分该翻译报告尝试结合译者自身对科技翻译的实践和总结,并运用纽马克的交际翻译理论对科技翻译进行指导从科技文本的句型和句法习惯的典型实例,选取部分翻译材料作为研究对象,对科技文本的句子翻译技巧进行探析在这一过程中,将纽马克的交际翻译理论并在翻译辅助工具的帮助下实现对此林业类文本的翻译关键词:林业文本,纽马克交际翻译理论,翻译技巧,翻译辅助工具1.前言当今世界,翻译作为科技传播的桥梁,也具有重要的意义本翻译项目选取了著名科学杂志Nature题目为“Onmodellingtherelationshipbetweenvegetationgreennessandwaterbalanceandlandusechange”的林业类科技论文2.正文部分在平时的日常生活中我们接触到的文章大多属于文学性较强的文本,比如新闻这种叙事性的文本,而科技文本就比较晦涩难懂,一是因为平时接触少,但很重要的一点是科技文本专业性强,在文本中大量使用专业术语,长句多,句法结构复杂。
2.1被动句的译法科技文体的特点的是客观真实,因此为避免让读者判断为是主观臆断,在句子表达中一般很少出现“我觉得”“我认为”等词因此被动句的使用便比较多在翻译此类文本时,在纽马克交际翻译的理论指导下,译者不应局限于英语原文的句子结构,而应根据汉语表达习惯译为判断句或主动句,使译文不致晦涩难懂句子Severalformulationsfortheestimationofevaporationparametershavebeendevelopedbuttheirutilityforspatialanalysesiscontingentontheavailabilityofsuitablespatialdatalayersofinputvariablesinclud¬ingthenetradiationflux(RN)我们在遇到被动句时,如果句子主语是无生命的名词结构,一般增添适当主语或者直接翻译为主动句在此被动句中主语是“Severalformulationsfortheestimationofevaporationparameters”为无生命名词结构,谓语是“havebeendeveloped”,但是如果此被动句翻译为“被开发了...”便过于死板和局限,没有做到交际翻译所追求的。
2.2一些词的减译2.2.1Therebe的减译句子“Therewasaconsistentdeclineintheslopesoftheregressionrelationshipswithincreasingintensityofwoodyvegetationclearingandlivestockgrazing.”英语中,作者为使文章不枯燥,会使用多种句式来表意,在这种句式中there已经失去了原有的意义,翻译的时候也大可不必翻译出来therebe”在此处是意思是存在一种回归关系,如果把therebe在此处的含义硬翻出来的话,可以这样说“随着木本植被清理和牲畜放牧强度的增加,这存在一种回归关系,斜率一直下降”,这样翻的话意思倒是表达清楚了,但是读起来生硬,而且不通顺,结合纽马克交际翻译理论,为了更好的传达源语的意思,可以译为一种结果状语从句,来展现这一自然而然的关系所以这句话可以译为“随着木本植被清理和牲畜放牧强度的增加,回归关系的斜率一直下降2.2.1“and”的减译句子“climatechangeimpactsonthesupplyofwaterfortranspirationthatnecessarilyoccursasplantstakeupCO2fromtheatmosphereforphotosynthesisandtheCO2concentrationdirectlyaffectsthewateruseefficiencyofphotosynthesis.”英语中的一些连词有时不表示逻辑关系,只是起连接句子的作用所以可以不译。
and”在此处是“climatechangeimpactsonthesupplyofwaterfortranspiration”和“theCO2concentrationdirectlyaffectsthewateruseefficiencyofphotosynthesis”两个句子的连接,实际上这两个句子并没有逻辑关系,也不是意义上的并列所以在翻译时直接译为两个汉语短句2.2.2介词减译句子“Inthispaperwehavetwointerrelatedgoals:toidentifyarobust,biologicallymeaningful,climatevariable;touseavailablespatialdatalayerstoinvestigatecontinental-scaleimpactsofland-clearing.”介词是英语中常见的一类词,他们一般不会在句子之外单独出现,介词只是辅助句子构成的成分,在翻译时,可以将介词转换为其他成分或者要么省略不译文本中多次出现“to”,但此处不必翻译为“为了”,这里的“to”表目的,在翻译时可以直接把目的写出来,也就是所说的转译为其他成分,所以译为“在本文中,我们有两个相互关联的目标:确定一个强大的,具有生物学意义的气候变量,利用现有的空间数据层来调查土地清理的影响。
2.3翻译辅助工具译者在翻译此文本时借助了必应词典,有道词典,以及谷歌翻译因为之前提到科技文本中有很多专业术语,在翻译时为术语统一,所以可以求助电子词典参考文献[1]吴安红,从中英思维差异看汉英科技翻译的句法错误,硕士学位论文西安:西北师范大学(2011)[2]张聪义,戴聪腾,科技英汉互译技巧比较研究,《长沙大学学报》2008,(7)[3]张平梅,纽马克翻译理论探索及运用,《文学界(理论版)》2012,(12) -全文完-。

卡西欧5800p使用说明书资料.ppt
锂金属电池界面稳定化-全面剖析.docx
SG3525斩控式单相交流调压电路设计要点.doc
话剧《枕头人》剧本.docx
重视家风建设全面从严治党治家应成为领导干部必修课PPT模板.pptx
黄渤海区拖网渔具综合调查分析.docx
2024年一级造价工程师考试《建设工程技术与计量(交通运输工程)-公路篇》真题及答案.docx
【课件】Unit+3+Reading+and+Thinking公开课课件人教版(2019)必修第一册.pptx
嵌入式软件开发流程566841551.doc
生命密码PPT课件.ppt
爱与责任-师德之魂.ppt
制冷空调装置自动控制技术讲义.ppt


