好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

泰特勒翻译三原则中译辨正.doc

6页
  • 卖家[上传人]:ss****gk
  • 文档编号:205157117
  • 上传时间:2021-10-27
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:79KB
  • / 6 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 泰特勒翻译三原则中译辨正郭建中浙江大学摘要:中国译学论者和翻译工作者都熟知、引用和阐释泰特勒的翻译三原则,但误解和 误译了他第三条原则中的“原创作品”这个词组本文试图澄清泰特勒三原则中 “原作”与“原创作品”的区别,纠正对他第三条原则的误解和误译关键词:泰特勒;翻译三原则;原作;原创作品;作者简介:郭建中,浙江大学外国语学院教授研究方向:翻译理论与实践,电 子信箱 guol938@gmail. com泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747-1814)是我国译界所熟悉的18世纪 英国著名翻译理论家他在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation, 1790) 一书中提出的“翻译三原则”更是被译学论者和翻译工作 者广泛引用和阐释这三条原则在被引用时,中文一般都译成:1. 译作应该完全复写出原作的思想;2.译作的风格和手法应和原作属于同一性质;3.译作应具备原作所具有的通顺①三条原则中,都用了 “原作”一词,有的人都用“原文”或“原著”,意思相 同其中第三条原则,译为“原作”“、原文〃或“原著〃容易产生误解,应该 译成“原创作品”为妥。

      首先,我们得弄清楚什么是“原作”根据辞海的解释,“原作"(original), 是“改写、改编、翻译等所依据的原来作品”《中国译学大辞典》也作类似的 解释,即“传统的理解是:原作即作家创作的文本,是译者从事翻译的依据和依 归"(方梦之,2011:87) 泰特勒三原则的原文是:L That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.II. That the style and manner of writing in a translation should be of the same character with that of the original ;III. That the Translation should have all the ease of original composition. (Tytler, 1907: 9,斜体词为笔者所标明)首先,我们可以从泰特勒三原则中的用词来看:第一条原则中,泰特勒用的the original worko请注意定冠词“the”和 “work”两个词,the original work,即为我们传统所理解的“译者从事翻译的依据和依归的原作”。

      第二条原则中,泰特勒用的是the original其中亦用了定冠词“ the”,按照 语法规则,可以理解为省略了 “work” 一词,也可以把original理解为名词, 其意义都是the original work之意因此,在第一和第二两条原则中,把the original work和the original译为"原作"都是正确的但在第三条原则中,泰特勒用的是original composition请注意: 在这个词组中没有定冠词,又特地用了 composition 一词根据《牛津英语搭配 辞典》,original composition的意思是“原创艺术作品”泰特勒此文主要 探讨文学作品的翻译因此,这儿显然指的是“原创的文学作品”;也就是说, 译作应该具备“原创的文学作品”所具有的通顺当然,单就“原创的文学作 品”(original composition)而言,可以是指翻译所依据的源语中的原创文学 作品,也可以是指目的语中的原创文学作品但不管是源语中的原创文学作品, 还是目的语中的原创文学作品,都应该具备“通顺”这一条件这里的“原创的 文学作品”是泛指,并不特指翻译所依据的“原作”。

      但我们必须说明的是,泰 特勒在这里所说的“原创的文学作品”,是与“原作” (the original work) 相对的,主要是指“用原文写成的作品”;而这里的“原文”指的是“目的 语”;“用原文写成的作品”,就是指用目的语写成的“原创作品”,而不是“原作”所以,泰特勒的意思是“译作应具备(目的语)原创作品所具有的通 顺”,也就是我们通常所说的“译作读起来不像译作,而像用目的语写的原创 作品一样通顺通读全书,凡是用original composition时,泰特勒没有一处在前面加定冠词 “the” ,但有一处加了一个不定冠词“an”原句如下:In the following poem by Mr. Hughes, which the author has intitled an imitation of the 16th ode of the second book of Horace, the greatest part of the composition is a just and excellent translation, while the rest is a free paraphrase or commentary on the original. T shall mark in Italics all that I consider as paraphrastical: the rest is a just translation, in which the writer has assumed no more liberty, than was necessary to give the poem the easy air of an original composition. (Tytler, 1907: 130; 斜体词为笔者所标明) 这是泰特勒在评论Mr. Hughes模拟Horace的颂歌所写的诗歌时说的话。

      他认为, 作品的大部分是忠实优秀的译作,其他部分则是对原作的释意和评论泰特勒进 一步评论说,那正确的翻译部分,"……作者充分运用了翻译所允许的自由, 使诗歌具有一种原创作品那样流畅的特征这里的 an original composition 也是泛指,与 original composition 意思相 同因此,original composition在这里译成“(目的语的)原创作品”为宜,以 区别于翻译所依据的“原作”因为原作有通顺的,也有不通顺的;有的作者出 于某种原因,甚至故意把文章写得晦涩难懂,诘诟瞥牙如果把这样的作品也译 成“通顺”的作品,那也是一种不忠实这是译界所一致公认的其次,我们可以从三原则的语法来分析:第—条原贝ij是:That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 非常明显,the ideas of the original work 毫无疑问是指“原作的思想或意思”第二条原则是:That the style and manner of writing in a translation should be of the same character with that of the original. 其中的 that 也毫无 疑问是指"the original work” ,即"原作”。

      但第三条原则的行文却不一样:That the Translation should have al 1 the ease of original composition.其中没有像第一、第二条原则中与原作比较的句法 成份,而是直接指出应具备all the ease of original composition,即"原 创作品的通顺” o第三,更能说明问题的是,泰特勒在该书第九章专门论述和解释了第三条原则 他把翻译比作画家临摹,但比临摹更难为了说明问题,我们不得不引用泰特勒 对此解释的原文:To one who walks in trammels, it is not easy to exhibit an air of grace and freedom. It is diff icult, even for a capital painter, to preserve in a copy of a picture all the ease and spirit of the original; yet the painter employs precisely the same colours, and has no other care than faithfully to imitate the touch and manner of the picture that is before him. If the original is easy and graceful, the copy will have the same qualities, in proportion as the imitation is just and perfect. The translator, s task is very different: He uses not the same colours with the original, but is required to give his picture the same force and effect.He is not allowed to copy the touches of the original, yet is required, by touches of his own , to produce a perfect resemblance. The more he studies a scrupulous imitation, the less his copy will reflect the ease and spirit of the original. How then shall a translator accomplish this diff icult union of ease with f idelity?To use a bold expression, he must adopt the very soul of his author, which must speak through his own organs, (ibid. : 112-113,黑体为笔者所标明)一个人如果走路受到束缚,要他走得姿势优雅自在是不容易的。

      即使是一个优秀 的画家,临摹一幅作品要保留原作的流畅和精神,就更难了可是,画家用的是 完全相同的颜色,他只要忠实地模仿在他面前原作的笔法和表现手法就可以了如果原作流畅优美,只要摹本完美无缺,就可具有原作的一切特征然而,译者 的工作完全不同他用的不是与原作相同的颜色,但必须使自己的“画”具有同 样的感染力和效果但他不能照搬原作的笔法,而必须用自己的笔法来译出完美 的“摹本”他对摹本的研究越一丝不苟,他的译作离原作的通顺和精神就越 远那么,译者怎样才能做到既忠实又通顺呢?说句大胆的话,译者必须用自己 的话表达原作者的精神大部分论者在引用泰特勒这段话的时候,引用了他把翻译比作绘画的比喻,却 把他运用这个比喻得出的结论忽略了,而更重要的是他的结论其实,泰特勒这-段的解释很清楚,译作要做到通顺,就要用译者自己的话来表达原作的精神什么是“译者自己的话” ?那当然是“目的语”的活! “他不能照搬原作的笔法,而必须用自己的笔法来译出完美的摹本因为,译者用的不是与原作相同的颜色这里的“。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.