好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

英汉翻译技巧第七章拆译与缩译.ppt

42页
  • 卖家[上传人]:tian****1990
  • 文档编号:82472694
  • 上传时间:2019-02-24
  • 文档格式:PPT
  • 文档大小:1.90MB
  • / 42 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 英汉翻译技巧,主编:钟书能教授,第7章 拆译与缩译 Division and Condensation in E-C Translation,一、概述,英语和汉语有一个明显的区别,就是英文句子冗长复杂,汉语句子短小简洁前者的冗长是因为主句上又枝生出许多从属成分,包括各种从句和短语(分词短语,形容词短语,名词短语,不定式短语)这种叠床架屋的句型特征使一个英文句子里面往往包含多层意思 与英文相比,汉语比较短小即便是很长的句子,也是由多个短句构成因此,在用汉语翻译英语句子的时候,如果译者选择保留句子的原有结构,试图把所有的意思全部塞进同一个没有逗号隔开的中文句子,译文会显得臃肿,艰涩别扭,而且让译者大伤脑筋为了避免这个问题,最有效的方法就是拆译 拆译就是将句子中的某个成分从主句中拆分出来,单独成为一个短句或者整句第一个好处,就是符合了中文的句子特征但是,这是否就意味着句子变得简洁了呢?事实上,单纯的拆分只是保证了句子形式上符合中文的表达习惯,而句子仍然存在逻辑混乱,层次不分明的问题这个问题要归咎于英汉两种语言形合和意合的本质特征这两个特征在本书第三章做了详细的介绍简单地说,作为一种形合的语言,英语的句子主要依靠各种语法手段来实现句子的衔接和语篇的连贯。

      比如,句子的主干词汇上总是挂着各种从句和短句,就像一串葡萄或者一棵枝繁叶茂的大树,有时葡萄和树叶把树干给遮掩了起来相反,汉语的句子主要是依靠句子之间无形的逻辑关系来实现文本的连贯相比之下,汉语句子更像是一节竹子或者一条链子,主干一目了然如果英文句子的语序没有按照逻辑顺序进行调整,读者就会在各种冗长的解释说明性的从句和短语中迷了路,昏了头,忘记了句子的主干因此,除了句子成分的拆分之外,往往还伴随着句子中各种成分顺序的调整总的来说,拆译包括三个步骤首先确定要拆分的词语,短语或从句;其次,被拆分的内容往往需要配合增词或者词性转换,这样才能使得原先的词语,短语或者从句成为一个独立的分句;最后,按照句子之间的逻辑关系,比如先因后果,先叙事后评论的顺序重新排列句子 然而,拆译并非适合所有的情况这种策略只是针对部分词语、短语和从句因为它们所承载的意思已经超出了一个汉语短句可以容纳的空间,所以才需要独立门户,寻求更大的空间扩展,以求译文意思清晰明确 相反,对于有些短语、从句和句群,我们则需要使用缩译,以确保句子尽量精炼缩译就是把短语紧缩成词语,从句转变成短语,几个句子缩合为一个句子不过,因为英语主要还是以长句居多,所以两种策略相比之下,前者使用更为频繁。

      二、翻译示例,拆译就是在翻译中将英文原句中的词语、短语或者从句拆分出来,处理为独立于主干的分句或者整句拆译通常要结合增词法,倒装法或转换法,打破原有的句子结构,根据符合中文的逻辑和表达方法,重新安排拆分部分与主句的顺序与关系这种翻译方法可以使译文意思更加清晰明确,层次更加分明,表达更加符合中文习惯 拆译一般分为三类,词语的拆译,短语的拆译和从句的拆译1.词语的拆译,英文中的许多副词,名词特别是抽象名词,形容词具有强大的表达能力,为了将这些词语丰富的内涵表达出来,需要将这些词语从句子中拆分出来,单独处理为一个句子1) They were understandably reluctant to join the battle.,译文 他们不愿意参战,这是可以理解的分析 understandable拆分出来,作为对整句话的评论译文 富兰克林·罗斯福目光炯炯,含笑倾听,一言不发,然后和其他人 一道,报以热烈的掌声 分析 bright-eyed拆分出来另外,主句以外的几个表伴随的介词短语 和分词短语都拆分出来,逐个译为单句,打破了原文在语法形式 上的连接,符合了中文重意合的特点2) Franklin Roosevelt listened with bright-eyed smiling attention, saying nothing, and applauding heartily with the rest.,2. 短语的拆分,与中文句子相比,英文句子偏长。

      究其原因,除了大量使用从句之外,还包括大量修辞,解释和补充性短语的使用,包括介词短语、名词短语、分词短语、形容词短语这些短语往往需要拆分为独立的分句或句子2) The two brothers sat at the window a whole day watching for the right man to give the letter to.,译文 这两兄弟在窗口坐了一整天,守候着一个适当的人出现,好把这封信 给他 分析 原句里面的现在分词引导的短语做伴随状语,实际表示目的,所以拆 分出来作为一个单独的短句1) Nearly everyone knows that story of “the dog that worried the cat that caught the rat that ate the grain that lay in the house that Jack built.”,译文 几乎所有的人都知道这个故事,“杰克盖了房子,房里堆了粮食,老 鼠吃了粮食,猫抓住了老鼠,最后狗咬住了猫 分析 如果按照原文本身的多个限定性定语从句的结构,译成“每个人都知 道咬住抓住吃了杰克盖的房子里面堆放的粮食的老鼠的猫的狗的故 事”,句子意思显得不清晰。

      所以,译者需要抛开原文的形式,理清 逻辑,按照中文的意合方式将这些信息重新拆分组合3) Out of a deep and dreamless sleep he was awakened by the sound of thumping on the door.,译文 他正睡得沉,连梦都没有,突然间,一阵嘭嘭的敲门声,把他唤醒了 分析 out of a deep and dreamless sleep在句子里面是一个做宾补的短语, 实际上是表示时间整个句子拆分后,按照事情发展的时间顺序重新 组合3.从句的拆分,英文句子有一个特点,就是长其中一个原因就是大量的复合句,即包含从句的句子而与之相比,汉语短小因此,复合句的汉译往往需要将从句从句子中拆分出来, 作为独立的句子或分句处理1) They claimed that our environment is more important than our biologically based instincts in determining how we act.,译文 他们宣称,决定我们行为方式时,环境比以生理为基础的本能更为重要 分析 宾语从句拆分出来,同时将介词短语in determining how we act拆分出来 做方式状语。

      2) In recent years an interesting fact has been brought to public attention: as education levels, salaries, and the cost of living have increased, more and more people are now having fewer and fewer children to the point where schools in many cities have to close down.,译文 近几年,一个有趣的情况引起人们的注意:随着教育水平、工资 和生活消费的提高,越来越多的人不想多生孩子,已经到了许多 城市的学校不得不关门的地步 分析 本句中where引导的定语从句是既是陈述人们不愿意多生孩子这一 现状所达到的严重程度,同时也是陈述其所导致的结果,拆分开 来更符合中文句子的表达方式3) I told them how I had served Starbucks coffee to my friends in New York, how enthusiastic they had been.,译文 我告诉他们,我曾经用星巴克咖啡招待过纽约的朋友,尝过的人都赞不绝口。

      分析 英文句子中包含两个并列的宾语从句,汉译时,为了使意思更清晰,将这两 个从句从句子中拆分出来, 作为独立的分句处理一般用特殊疑问代词或副 词引导的宾语从句一般都译为叙述性信息,而不是“我告诉他们我如何 用星巴克的咖啡招待美国的朋友,以及他们如何的兴奋4. 整句的拆译,(1) You compare her with your English women who wolf down three to five meat meals a day; and naturally you find her a sylph.,译文 你们英国女人每天狼吞虎咽吃下三餐到五餐肉食,你们拿她来跟你们相 比,当然会觉得她是个窈窕女子了 分析 句子将who引导的定语从句拆分出来,按照事情发展的先后顺序重新组 织表达2) Yet, curiously, really violent activity and life-changing events are hidden in bland antiseptic tones that serve to disguise the reality.,译文 然而,让人不解的是,谈及暴力事件和人生大事,人们的语气往往漠 然不屑,仿佛他们对此并不在乎。

      分析 这个句子不重新拆开就无法翻译汉译时,我们首先改被动句结构为 主动句结构in bland antiseptic tones部分先拆出来,可以重新组织 成people usually use bland antiseptic tones to talk about really violent activity and life-changing events,这样一来就好理解与表达了3) Our time together seemed devoid of the gerrymandered schedules that now pervade my life.,译文 在我和母亲共度的时光里,一切都井然有序,安排好的事情往往 不会随意改动,而我现在的生活却充斥着多变和混乱 分析 本句是个典型的英语句子,用词抽象译文为了符合中文用词具 体的特点,将gerrymandered schedules和pervade的内容具体化缩译就是为了确保表达的清晰和简洁,汉译有时将某些短语句子译得更加简洁,或者将从句和主句合并,或者将几个独立的句子合并为一个单句1. 压缩短语,(1) At the end of the day, the president would have a little bourbon and branch water with one of his principal advisers in the Oval Office.,译文 晚上,总统还会邀请一位主要顾问来椭圆形办公室喝上一杯波旁 威士忌加白水。

      分析 at the end of the day译为“晚上”而非“一天结束的时候”2) In mid-June, the public was evenly divided when asked whether it thought Mr. Obama’s health plan was a good idea or bad idea.,译文 6月中旬,当被问到奥巴马的医疗计划是好是坏时,公众的回答 基本是各占一半分析 a good idea or bad idea译为“是好是坏”译文 同时,国内外的社会、政治和经济因素都会对汉语的演变起很大的决 定作。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.