
从语域理论看商务合同的翻译.ppt
23页语篇分析、语域理论和商务英语合同n1.从语域理论的角度看商务合同的翻译n 皮继伟,李延林 (中南大学外国语学院)n⇒ 从系统功能语言学的角度,运用其语域理论来探讨商 务合同英语语篇的特点n2.功能语篇分析面面观n 黄国文(中山大学)n3.商务合同英语的文体特征n 莫再树(湖南大学)n根据Halliday(1994)的观点, 语言主要用来 表达三种意义,又被称为三大纯理功能( Metafunction)n概念功能(Ideational Function),人际功 能(Interpersonal Function),语篇功能 (Textual Function)概念功能(Ideational Function)n是用语言来谈论我们对世界包括自然世界 和内心世界的经历、看法和世界上所发生 的事情n包括有及物性(Transitivity)分析, 作 格(Ergativity)分析、语态(Voice)分 析人际功能(Interpersonal Function )n是用来与别人交往, 建立或保持与别人的关 系, 影响别人的行为, 表达讲话人的态度, 改 变别人的态度、看法等。
n包括语气(Mood)分析、情态(Modality )分析、评价(Evaluation)分析语篇功能(Textual Function)n是用来组织语句和话段, 把单个的情形、意 念连接起来n有主位结构(Thematic Structure)、信 息结构(Information Structure)和衔接 (Cohesion)语境n如Butt等(1995:11)所说的那样, 语篇总是出现 在两种语境之中, 外围的语境是文化语境, 这个语 境涉及到的是抽象的、宏观的内容, 是民族性的n每一个语篇都是在特定的文化语境中产生表达意 义n文化语境由语篇体裁来反映, 而语篇体裁则是通过 “ 纲要式结构”(Schematic Structure) 和“ 体现样式” (Realizational Structure)来体 现的情景语境n在文化语境中, 交际双方根据特定的情景进行交流 , 这种特定的交际情景是在文化语境中产生和起作 用的n 它比文化语境更为具体, 是小于文化语境的, 所以 功能学者把这种情景称为情景语境n情景语境包括语场(Field)、语旨(Tenor)、语 式(Mode)n这三个变量构成了“ 语域” 。
语域描述的是语 篇直接的情景因素文化语境、情景语境和语篇的关系图示分析n文化语境与情景语境都是大于语篇的, 语篇 与它们不在同一个层次n从抽象的程度方面看, 文化语境最抽象,语篇 则是具体的, 而情景语境则位于两者之间n语篇在情景语境和文化语境中产生意义n语篇、情景语境、文化语境三者的关系是 体现与被体现的关系语域理论n用的系统功能语法作理论指导的语篇分析称为“ 功能语篇分析”n韩礼德(M. A. K. Halliday)提出了著名的语域理论, 他认为“语言随其功能而变,因其场合而异”n选择与情景类型相适应的语言类型就是语域n语域由三个社会变量决定:语场、语旨和语式语场n语场是指所正在进行的事物:语言活动操作 的领域n它涉及交际的目的和主题事件n它回答交际“为什么”和“就何事”而发 生的问题n一个语域的语场在很大程度上决定了交际 中所使用的词汇,同时也决定了该语言的音 位和语法特征语旨n语旨是指这些问题所涉及的场合中关系的 作用:交际群体中的参与者是谁,他们彼此之 间是何种关系它回答言者在“同谁”交 流的问题,这在很大程度上决定了我们使用 语言的正式度和专业水平语式n语式主要是指交际的方式。
n它涉及到交际是“如何”展开的n语式的基本原理在于口头语与书面语之间 的区分n语场、语式、语旨都是情景语境的特征,它 们决定了与情景,即语域相适应的语言特征 商务英语合同的语场、语式、语旨n商务合同的语场即自然人或法人为了明确 双方的权利和义务而签署的合同内容n商务合同的语旨即签订契约的双方,他们之 间的关系正式而拘谨n商务合同的语式即书面的契约形式商务合同英语语篇的语域特征 1)词汇特征n商务合同英语所追求的目标不是语言的艺 术美,而是逻辑的精确与严谨、表达的专业 与规范,以及思维的清晰与条理性1) 使用专业术语n例:Thirty percent of the total contract value, accounting for US$ 30642 ( SAY TH IRTY THOUSAND SIX HUNDRED FORTY TWO ONLY) will be paid by license to licensor.n译:合同总价30% ,计30642美元(大写:三万 零陆佰肆拾贰元) ,(2)使用古体词n商务合同英语中经常使用的古体词多为一 些复合副词nwhereas(鉴于) , thereof (其) , thereto (附近) , herewith (与此一到) , thereinafter (在下列) , therein (在其中)等等(3)使用外来词n商务合同英语中使用的商务类专业术语有很多源于拉丁 语或法语。
例如:n ad valorem duty(从价税) ,n bona lide holder (拉丁语, 汇票的善意持有人) , nex dividend / ex coupon 意为除股息/除股票( ex为拉丁语,意为 without, not including) , nProrate tax rate意为比例税率, (拉丁语,意为proportional tax rate) , nagent ad litem (拉丁语, 委托代理人) , ndel credere agent (意大利语, 货价保付代理) , ninsurance premium per capita (拉丁语, 人均保险费) , nforce majeure (法语, 不可抗力) ,npro forma (拉丁语, 估算表) 4)用词严密准确n例:The goods shall be shipped per M. V. “Dong Feng”on November 10 and are due to arrive at London in 40 days. (M. V.=motor vessel)n译:该货轮11月10 日由“东风”轮运出, 40天后 抵达伦敦。
n“in”不能改译成“after”,因为商务合同中“多 少天之后”的时间往往是指“多少天之后”的确 切的一天,所以必须用介词“in”,而不能用 “after”,因为after指的是“多少天之后”的不确 切的任何一天5)名词重复率高, 代词使用率低nThe Buyer has the right to lodge a claim against the Sellerand all t he expenses incur red therefrom shall be borne by the Seller.6) 情态动词n与商务合同英语特别相关的情态动词主要是shall 和 may, 需引起特别注意nshall 在商务合同英语中多数并不表示句子主语的意图 , 而是表述各项具体的规定和要求, 表示强制性地要求 承担责任或履行义务, 含有具有法律规定的指令性和强 制性之意n通过may 提出的要求通常不带强制性, 有时为实现要求 还准许附加条件; 也可在一定条件下表示允许或许可 may not 可表示根据特定规定或要求说明不得 或/ 不 可以做某事 , 语气不及shall not 强烈, 使用也不及 shall not 普遍。
二) 句法特征n多用长句n多用陈述句n多用圆周句(末尾着重( end- weight ) , 即把句子里较有份量的成分放在句末, 形 成一种高潮 或悬念, 可加强语气, 使句子 更显得生动有力)n多用名词化结构结语n社会情境特征主要涉及到交际目的等因素, 不同的交 际目的正是决定使用不同的文体的决定性因素n商务合同英语正是为了准确严密地规约当事人的权利 、义务和责任而采用的一种文体形式n它本身并不具有独立的词汇或语法系统, 与其他形式 的文体( 如科技或广告英语) 并无任何本质差异n研究商务合同英语的文体特征, 正是研究商务合同英 语在词汇、句法及篇章等方面所表现出来的独到之处 , 其最终目的就是为了作到恰当、得体、准确地使用 和翻译商务合同英语。






![河南新冠肺炎文件-豫建科[2020]63号+豫建科〔2019〕282号](http://img.jinchutou.com/static_www/Images/s.gif)





