好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

中文广告中的文化因素与英译策略浅析毕业论文.doc

60页
  • 卖家[上传人]:l****
  • 文档编号:129840573
  • 上传时间:2020-04-23
  • 文档格式:DOC
  • 文档大小:162KB
  • / 60 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • .. .中文广告中的文化因素与英译策略浅析毕业论文毕业论文目录指导老师审查意见 …………………………………………I评阅老师评语 ……………………………………………………II答辩会议记录及成绩评定 ………………………………………III任务书 ……………………………………………………………IV文献综述 ………………………………………………………VII中文摘要 ………………………………………………………XIV 英文摘要……………………………………………………………X正文目录……………………………………………………………XI正文 ………………………………………………………………1参考文献 ………………………………………………………36致谢 ………………………………………………………………39附录I文献翻译(译文)…………………………………………40附录II文献翻译(原文)…………………………………………45.参考资料.. .. .文献综述1. 前言 经济全球化背景下,在品牌的推广过程中,广告也跨出国门,同时也跨进了不同的文化领域在现代社会中,被喻为商业化身的广告已渗透到社会的各个角落,广告作为一种必不可少的社会传媒手段颇为流行,尤其是异域广告之间的交流日益频繁,广告翻译亦颇显重要。

      广告翻译是不同文化的交流,是跨国文化的商品营销宣传活动,在翻译中不能忽视文化的作用,既要考虑中国文化的固有特征,同时,还要考虑外国消费者对中国文化的理解水平和欣赏水平语言和文化关系密切,互相依存广告作为一种文化产物,可以更直接地展示语言和文化的这一关系进行广告翻译时应充分了解目的语国家的文化因素和消费心理,同时采取灵活的策略使翻译的广告具有推销能力、记忆价值、注意价值和可读性本文就如上这些问题,在总结前人的成果和自己的思考下,浅谈一下自己的认识 2. 有关广告翻译的研究及其主要论点2.1 广告中的文化因素商品属于物质文化,是整个文化的一个子系统商品是人类文明发展的产物,而文明又使商品富于文化涵商品集价值、使用价值和文化价值为一体,而今商品的文化价值显得越来越重要在现代社会,有商品的地方就有广告,广告利用不同的媒体以影响、说服和打动大众当以促销为目的,以语言为主体的广告在进行跨国度、跨文化的宣传时,必须考虑不同文化背景下语言的文化适应与沟通问题否则,不仅难以达到广告宣传的目的,甚至会适得其反因为各民族的语言、生活习惯和文化模式都存在着差异,所以带着一国特有的文化气息的广告在进入他国时,必须进行另一种语言和文化的解码。

      俞碧芳,2006)2.2 广告翻译中的中西方文化差异2.2.1思维模式的差异思维制约着语言,什么样的思维模式产生什么样的语言表达方式;什么样的语言表达方式折射出什么样的思维模式思维模式的差异正是造成文化差异的一个重要原因美国学者认为,西方人的思维模式是直线式的,表达简洁明了,而东方人的思维则属于螺旋式,说话委婉含蓄瑾佳,2011)2.2.2 价值观念的差异中国文化的价值取向强调道德规、自觉能力,呈倾性格,而西方人则呈外倾王宇明,2007)(1)集体主义与个人主义在价值观方面,中国文化推崇无私奉献,个人的价值在奉献中体现出来传统的中国文化中,博爱,仁义一直是社会推崇的的价值观而在西方社会文化中,一再强调个性,个人自由,自我发展和个人进取心,个人利益基于集体利益之上资产阶级先驱们所倡导的个人权益畴更加具体和广泛,人们的隐私权,自由权日益受到社会的重视而成为社会道德畴中不可缺少的重要成分郝钦海,2000)(2)权威观念与自我价值中文广告一个明显的特征就是证书荣誉罗列只要曾获得过荣誉,证书,便设法将这些来自上级政府部门和权威技术机构的质量鉴定,荣誉奖状等非产品自身因素摆列出来,并往往放在很显眼的位置。

      郝钦海,2000)(3)求同与个性中国的历史文化传统强调集体主义思想,也因此导致了人们求同的思想根深蒂固在难以作出某种决定的时候,人们普遍的做法是“ 随大流”与中国文化相反,美国人极端个人主义,非常崇尚个性个人至上是美国传统中非常重要的组成部分,是美国价值观念的核心,他们追求个人价值以及个人利益敏,王喜九,2006)(4)历史传统与标新立异 中国是一个传统导向的社会,参照历史,重视过去,一直影响着人们的行为和思维方式在他们眼中,具有悠久历史和传统的东西都是有价值的好东西而在美国则相反,“进步”是一个时髦的字眼,那里的人们崇尚标新立异,而“古老”则是过时的代名词敏,王喜九,2006)(5)金钱观西方人把金钱放在一个很重要的位置,这是他们不容改变的价值观他们在涉及钱的问题上比较敏感敏,王喜九,2006)2.2.3 文化背景的差异每种语言都有其深远的历史背景和文化涵这种文化背景的差异往往造成中西方对事物描述方法的差异这在广告翻译中有着较大影响瑾佳,2011)2.2.4 民俗差异语言包含了使用同一语言的社会成员之生活经验和风俗习惯,不同的民俗在语言表达中能得以体现瑾佳,2011)2.3 文化对广告翻译的影响文化是一种复杂的、群体中各成员共享的知识、信仰、艺术、道德、风俗,等等。

      中西方在思维模式、信仰、价值观、历史、风俗习惯等方面有很大的不同,两者文化有很大差异文化差异是广告翻译中不容忽视的大问题这种差异引起的东西方不同的价值观念、思维方式、语言涵都会影响消费者对广告的理解及广告的效果,从而进一步影响到商品的销售广告是一种非常特殊的语言,它通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语义双关、文字游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显新奇念,2008)􀀁总之,译者在传递源语文化信息的过程中,既要努力做到文化“”,又要努力做到使译语读者能领会其中的文化含义,真正起到促进文化交流的桥梁作用因此,汉英广告中所含丰富的文化因素“”的程度如何直接影响到汉英广告翻译的质量俞碧芳,2006)2.4 广告翻译的策略广告翻译实质上是不同文化的交流,是跨国界、跨文化的商品营销宣传活动, 必须考虑目的语国家的文化因素和消费心理译者应在坚持一般性翻译原则的同时,采取灵活的策略使翻译的广告具有推销能力、记忆价值、注意价值和可读性峥,2007)2.4.1 了解目的语国家的文化传统和风俗习惯以及在翻译时应注意的禁忌 一个国家、民族都有千百年来形成的风俗文化及审美习惯。

      因此,译者应充分考虑到商品所销国家和地区的文化、历史和风俗,尽量避免带有文化禁忌色彩的词语和形象,这样才不会影响商品的销路峥,2007) 2.4.2 广告翻译要坚持在不同的文化背景下进行创新一篇完整的广告的文字部分主要由标题、正文、口号和附文组成,有时还要涉及商标的翻译,特别是商标、口号和广告中的修辞,由于其所体现的语言和文化的独特性,译者在翻译时需要或必须进行二度创作,甚至可以比文学翻译走得更远,抛开原文另起炉灶从语言层面来说,广告的翻译需要译者重新创作,创新的目的是为了实现广告在两种文化背景下的功能相似,反映本国传统的价值观念广告商正是利用这一点,竭力迎合人们的价值观念,以谋求最大的商业利益峥,2007)2.4.3 了解中西方的审美情趣差异,使广告翻译更贴近消费者心理广告是一种集文学、美学、心理学、广告学、语言学等为一体的鼓动性艺术语言,广告制作人得在有限的篇幅中运用各种手段来增强语言的感染力,达到广告的功能,以实现其推销商品的目的峥,2007)2.4.4 转换商品文化形象 在不同的文化背景下,人们可能对相同的事物具有截然相反的联想,因此广告翻译要实现其目的,译者必须熟悉译语文化,翻译时发挥译语的文化优势,转换商品所承受的负面意义。

      申志勇,柳,2006)2.4.5 创造性译法 广告翻译为了获得异国消费者,实现其目的,译者必须在译语环境里找到能调动和激发消费者产生购买欲的语言、文化手段,这时广告翻译已显而易见不再是简单的文字转换,而是一种创造性工作申志勇,柳,2006)2.4.6 深入了解所译广告及商品特点(1)掌握商品的特征:一是品质,包括商品的质量、产地、作用以及性能;二是品位包括商品的工艺水平,文化情调,价格以及信誉度2)了解原广告策划的“6M”,即围绕具体的广告目标,在策划中应该考虑以下6个方面(简称6M):Market市场(对广告目标市场的选择及其特征的把握,包括广告受众的年龄、性别、职业、生活、教育程度等)、Message 信息( 广告的卖点、诉求点,确定广告中的正确信息)、Media 媒体(广告选择什么媒体将信息传播给目标受众)、Motion 活动(使广告发生效果的相关行销、促销活动)、Measurement 评估(对广告的衡量,包括事后、事中和事前的各种评估)、Money(广告投入的经费量)袁晓红,2008)3 结论 中国正走向世界,世界也正向我们走来,随着中国经济的迅速发展,商品意识和品牌战略正在觉醒,树立良好的企业行象,参与全球商品竞争,广告的翻译显得愈来愈重要。

      广告不仅是一种经济现象,同时还是一种文化现象随着改革开放的深入和我国加入世界贸易组织步伐的加快,越来越多的中国产品将进入国际市场探讨和了解异国文化及其广告语言的特征有利于中国商品畅销汉英广告往往具有强烈的文化特征,不论是英语广告,还是汉语广告,均蕴含着丰富的文化信息,具有鲜明的形象和民族特色在汉英广告翻译中,不仅要努力传递广告语义,更要努力克服广告方面的文化障碍,传递文化信息参考文献[1]David Katan. Translating Cultures [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.[2]Hewson,Lance & Jackey Martin. Redefining Translation[M]. London: Routledge, 1991.[3]Hymes D. Foundationsin Sociolinguistics:An Ethnographic Approach[M]. Pennsylvania:University of Pennsylvania Press, 1974.[4]Langacker R.W. Foundations of Cognitive Grammar[M]. Stanford: Stanford University Press,1991.[5]Nida. E:Language,Culture and Translating [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.[6]Nord Christiane. Text Analysis in Translation[M]. Amsterdam: Benjamins, 1991.[7]Nord Christiane. Translating as a Purposeful Activity[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.[8]何恩. 广告翻译策略初探[J]. 广西大学分校学报,2005(03): 43-45.[9]何恩. 广告翻译的基本策略[J]. 大学英语(学术版),2006(01): 273-276.[10]敏,王喜九. 浅谈中西方文化差异与广告翻译[J]. 通信。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.