
水调歌头英文版课件.ppt
14页水调歌头苏轼明月几时有,把酒问青天不知天上宫阙,今夕是何年我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒起舞弄清影,何似在人间转朱阁,低绮户,照无眠不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全但愿人长久,千里共婵娟Thinking of you How long will the full moon appear? 明月几时有?Wine cup in hand, I ask the sky. 把酒问青天I do not know what time of the year ’T would be tonight in the palace on high. 不知天上宫阙、今夕是何年?Riding the wind, there I would fly, 我欲乘风归去,Yet I’m afraid the crystalline palace would be too high and cold for me. 惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒 I rise and dance, with my shadow I play. On high as on earth, would it be as gay? 起舞弄清影,何似在人间?The moon goes round the mansions red 转朱阁,Through gauze-draped window soft to shed 低绮户,Her light upon the sleepless bed. 照无眠。
Why then when people part, is the oft full and bright? 不应有恨、何事长向别时圆? 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,The moon is bright or dim and she may wax or wane.此事古难全 There has been nothing perfect since the olden days.但愿人长久,So let us wish that man will live long as he can!千里共蝉娟 Though miles apart, we’ll share the beauty she displays. Translated by Xu YuanchongTo the Tune of Water Melody:The Mid-autumn FestivalHow rare the moon, so round and clear!明月几时有?With cup in hand, I ask of the blue sky,把酒问青天。
"I do not know in the celestial sphere what namethis festive night goes by?"不知天上宫阙、今夕是何年?I want to fly home, riding the air,我欲乘风归去,But fear the ethereal cold up there, the jade andcrystal mansions are so high!惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒 Dancing to my shadow, I feel no longer the mortal tie 起舞弄清影,何似在人间?She rounds the vermilion tower, 转朱阁,Stoops to silk-pad doors, 低绮户,Shines on those who sleepless lie. 照无眠Why does she, bearing us no grudge, shine upon our parting, reunion deny? 不应有恨、何事长向别时圆?ß But rare is perfect happiness--the moon does wax, the moon does wane, and so men meet and say goodbye. 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
I only pray our life be long, 但愿人长久,And our souls together heavenward fly! 千里共蝉娟 Translated by Lin Yutang To the Tune of Water Melody:The Mid-autumn FestivalWhen will the moon be clear and bright ?With a cup of wine in my hand, I ask the blue skyI don't know what season it would be in the heavens on this nightI'd like to ride the wind to fly homeYet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for meDancing with my moon-lit shadowIt does not seem like the human worldThe moon rounds the red mansionStoops to silk-pad doorsShines upon the sleeplessBearing no grudgeWhy does the moon tend to be full when people are apart ?People may have sorrow or joy, be near or far apartThe moon may be dim or bright, wax or waneThis has been going on since the beginning of timeMay we all be blessed with longevityThough far apart, we are still able to share the beauty of the moon together Translated by Shun-Yi Lee in 1998Thank you for you listening!Made by Princess class 。