好文档就是一把金锄头!
欢迎来到金锄头文库![会员中心]
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本
电子文档交易市场
安卓APP | ios版本

2022年英语一考研大纲英译汉全面解析.docx

12页
  • 卖家[上传人]:碎****木
  • 文档编号:280440308
  • 上传时间:2022-04-21
  • 文档格式:DOCX
  • 文档大小:17.68KB
  • / 12 举报 版权申诉 马上下载
  • 文本预览
  • 下载提示
  • 常见问题
    • 2022英语一考研大纲英译汉全面解析 一、2022年考研英语大纲要求 2022年考研英语大纲要求详细如下:主要考察考生精确理解概念或构造较简单的英语文字材料的力量要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线局部(约150词)译成汉语,要求译文精确、完整、通顺 此题主要考察考生的词汇量、语法学问、阅读力量和汉语表达的综合运用力量,尤其注意考察考生能通过上下文理解词和短语含义的力量,因此要做好英译汉题目,要求考生既要有良好的英语根底和较强的在语篇中理解英语句子的力量,又要有扎实的汉语功底和英译汉的根本技能 二、翻译局部命题趋势 近年来,英译汉的试题难度加大,主要表达在比拟简单的文章和句子构造比重加大五个划线句子中,一般会有1—2个简洁句,3—4个复合句;其中复合句存在多个从句嵌套的现象,对考生造成肯定理解和表达难度,简洁句也因修饰成分繁多、含有抽象意义的词等的存在而难度不小这五个句子要么语法构造简单,要么规律关系繁复,并且这一现象历年来有增无减,今年也不会例外。

      所以我们建议2022的考生在备考的时候应当把更多的精力真正的放在扎扎实实提高自身英语语言力量、提高对于文章长难句和段落规律构造的把握上在打下坚实的语言力量根底上,再加上肯定的应试技巧和策略,才能真正在考研英语中取得好成绩 三、翻译局部的特点 1)从文章的题材来看,翻译题的选文题材多以反映自然科学、社会科学的常识性报刊评论文章为主并且内容涉及到有重要现实意义的题材,如环境、能源、科技创新、民主、生命科学、宇宙探究、信息技术等有现实意义的科普题材这类选文学问性强,考察考生对词义的选择及引申,对原文理解的深度和语言的精确表达考生在答这类题的时候,用汉语精确的表达出来是最难把握和最难得分的 2)从所选文章的文体来看,以谈论文为主,说明文也较多,内容都比拟抽象,构造都比拟严谨,规律性也很强 3)从详细要求翻译的句子来看,长难句占多数,不过也有一些虽然不长,但是包含一些比拟难理解的词汇和构造的句子给理解和重新翻译带来了困难 四、应对策略 基于考研英语翻译的特点,结合翻译实践中详细的方法,我们在这局部的备考中应当留意: 1)扩大词汇量。

      考研的词汇考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考察同学们能不能真正的把握和运用这个词汇,真正在上下文中理解这个词汇所以建议同学们不是单纯的、简洁的、机械的记住词的意思,而要真正的理解词汇在上下文中的详细用法所以词汇的复习对于考研翻译,同时对阅读有着打算性的意义,大家预备的时候第一关首先要突破词汇关 2)打好扎实的语法根底大家需要对文章中的长难句进展一个重点的突破在这个过程中,详细来讲,大家应当更多的从语法分析的角度入手,分清句子的主句和从句、句子的主干和修饰成分以及它们成分之间的规律关系,更好的理解句子 3)娴熟翻译技巧有意识的练习一下简洁的翻译技巧,如长句拆分、词义引申、词性转换、代词指代的复原、被动语态、定语从句的前置与后置等以便于考试时信手拈来,译出通顺的高质量的译文 4)作行动的巨人熟能生巧,英汉是两种不同的语言,要用汉语地道的表达出英语真正的意思,既要对英汉差异有个宏观的把握,又要对词法和句法的翻译技巧娴熟运用多做练习,方能总结阅历教训,提高译文的质量 五、翻译技巧总结 1 被动语态的翻译。

      考研翻译文章中,科普类文章较多,这类文章客观性很强,故被动语态的使用较普遍为了使译文符合汉语习惯,翻译被动句时,经常 变为汉语的主动形式,例如: During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study. 在这种转变中,历史学家讨论历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史讨论方法 c. done by构造,可译为:“是……的”,“是由……的”,“是因……”,“是在……”等被动语态表示一种状态时可以译为汉语的推断句型 This picture was taken by my brother as he went to Yunnan. 这张照片是我弟弟去云南的时候拍摄的 d. 主语+情态动词be done,直接翻译成汉语中的无主句。

      The test should be canceled. 应当取消考试 Additional International Standards may be added to the series in the future. 将来还可能对本系列标准增加若干项国际标准 (2)译成具有被动意义的汉语构造这不仅包括被字句,还包括汉语特有的表示被动的手段,如“被,受到,遭到,得到,陷入,沉醉于”等都可以表示被动意义 The Apollo XII crew reported that their spaceship was being followed by two UFOs. 阿波罗十二号的宇航员曾报告说,他们的宇宙飞船正遭到两个不明飞行物的跟踪 The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied. 自然选择在进化中所起的作用仅在一百多年前才得以说明,而环境在塑造和保持个人行为时的选择作用则刚刚开头得到成认和讨论。

      (3)添加广泛主语如“人们”、“大家”、“我们”、“你们”、“一个人”等 The test should be canceled. 我们应当取消考试 The area has been marked out for building more hotels. 人们划出这块地区用于建筑更多的旅店 2.从句及其翻译 英语中的从句主要包括名词性、副词性、形容性三大类其中,考研英语翻译最常考察的是同位语从句、主语从句、表语从句、状语从句、以及定语从句 主语从句: (1)主语从句翻译时一般可根据原文挨次翻译有的时候,主语从句很长,不便利顺译时,把主语从据单独译成分句放在主句前面,这也是常常的做法例如: 【例句】but the idea that the journalists must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established convention and special responsibilities of the news media. 【译法】新闻记者应当比一般公民更懂法律,这种看法是基于他们对新闻媒体业已确定的规约和特别责任的理解。

      表语从句及翻译 表语从句位于主句的系动词之后,引导表语从句的附属连词和引导主语从句的附属连词一样汉译时,挨次一般不变例如: 【例句】The question is how the people can find an effective way to store the sun’s heat. 【译法】问题在于人们怎样才能找到一种有效的方式来贮存太阳热 宾语从句及翻译 宾语从句既可以是动词的宾语,也可以是某些形容词或介词的宾语宾语从句也可以消失在由it作形式宾语的句子中,汉译时,挨次一般不变例如: 【例句】Scientists have long predicated that computers would one day help speed up the arduous task of translating texts. 【译法】科学家们早已预言,总有一天计算机将帮忙我们加快艰难的文字翻译工作 同位语从句及翻译 对于同位语从句的考察,也是考研英语翻译中的重头戏,是用来说明它前面的某个名词的从句,它与其所修饰的名词在地位上是同等的。

      同位语从句常用that, whether 或if引导,它们在从句中不充当任何句子成分汉译时可敏捷处理,依据详细状况可采纳合译、分译或转换等多种方法万学海文建议大家尽量避开“即”、“:”、“——”之类的译法 【例句】Allen’s contribution was to take an assumption we all share---that because we are not robots we therefore control our thoughts---and reveal its erroneous nature. 【译法】我们每个人都认为:自己不是机器人,因此能够掌握自己的思想;爱伦的奉献在于他讨论了这一假说,并提醒其错误的本质 常常与同位语从句连用的单词或短语包括:idea, fact, news, rumor, hope, belief, thought, doubt, proposition, suggestion, advice, agreement, message, probability, certainty, likelihood, evidence, on condition, on the supposition, on the ground(s), on the understanding, with the exception, in spite of the fact等。

      状语从句及其翻译: 状语从句的翻译可以遵循以下根本技巧: 。

      点击阅读更多内容
      关于金锄头网 - 版权申诉 - 免责声明 - 诚邀英才 - 联系我们
      手机版 | 川公网安备 51140202000112号 | 经营许可证(蜀ICP备13022795号)
      ©2008-2016 by Sichuan Goldhoe Inc. All Rights Reserved.